Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Heeßel, Nils P.; Maul, Stefan M. [Hrsg.]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften [Hrsg.]
Keilschrifttexte aus Assur literarischen Inhalts (Band 1): Divinatorische Texte: I. Terrestrische, teratologische, physiognomische und oneiromantische Omina — Wiesbaden: Harrassowitz, 2007

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.32126#0143
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
2 [Wenn man ihm Hunds-Fett gibt]: Er wird ....

3 [Wenn man ihm Esels-Fett gibt]: Ein Jahr lang wird er vor Freude strahlen.

4 [.] Rasur ... .

5 [Wenn man ihm Pferde-Fett gibt]: Gott und König werden ihn erreichen.

6 [Wenn man ihm Maulesel-Fett gibt]: Sein Name wird nicht gut beleumundet sein.

7 [Wenn man ihm Wildesel-Fett gibt]: Auf freiem Feld wird er sterben.

8 [Wenn man ihm Hirsch-Fett gibt]: Ein Jahr lang wird er bettlägerig sein.

9 [Wenn man ihm Steinbock-Fett gibt: Der Fa]uerer wird ihn packen.

10 [Wenn man ihm Reh-Fett gibt]: Dieser Mann.

11 [Wenn man ihm Gazellen-Fett gibt]: Seine [Toch]ter wird sterben.

12-13 zu fragmentarisch für eine Übersetzung

14 [Wenn man] ihm [ ... ] eines unbekannten [ ... ] gibt: .

15 [Wenn] man ihm [Tal]g gibt: ... [.].

16 [Wenn] man ihm Rinds-[dito (= Talg)] gibt: Er wird alt werden.

17 Wenn man ihm Schafs-dito (= Talg) gibt: Erleiden der Augen(krankheit).

18 Wenn man ihm Föwen-dito (= Talg) gibt: Einen Widersacher wird er nicht haben.

19 Wenn man ihm Wolfs-dito (= Talg) gibt: Sein Gott wird mit ihm zornig sein.

20 [Wenn] man ihm Hunds-dito (= Talg) gibt: Erleiden von Übel.

21 [Wenn] man ihm [dito (= Talg)] eines bekannten Wildtieres gibt: Schrecken wird ihn ergreifen.

22 [Wenn] man ihm [dito (= Talg)] eines unbekannten [Wildti]eres gibt: Die li’bu-Krankheit des Berges wird [ihn] packen.

23 [Wenn] man ihm [ ... ] gibt: .

24-25 zu fragmentarisch für eine Übersetzung

Rs. III

1 ’-2’ zu fragmentarisch für eine Übersetzung
3’ [.N]ot wird er erleiden.

4’ [Wenn] man [ihm.] gibt: Er wird sprechen und man wird ihm zustimmen.

5’ [Wenn] man ihm einen lee[ren Becher] gibt: Armut, Kummer.

6’ [Wenn] man ihm einen vollen [Becher] gibt: Ruhm und Nachkommen wird er bekommen.

7’ [Wenn] man ihm [ ... ] gibt: Die Hand des Königs wird ihm auferlegt.

8’ [Wenn] man ihm [Wein g]ibt: Eine günstige Nachricht.

9’ [Wenn man i]hm [Bier gibt]: Sein Gott wird ihm se[in Herz] öjfnen.
10’ [Wenn man ihm ... gibt]: Er wird bekümmert sein.

Bemerkungen:

Vs.II 1-22
10

22

Rs.III5’

Zu der Interpretation von I.GIS und I.UDU in diesem Text siehe A.E. Oppenheim, Dream-Book, 279 mit Anm. 85.

Man würde, auch nach der Parallele, am Ende das Zeichen ‘zik’ erwarten, so daß die Apodose ina-an-ziq “er wird beküm-
mert sein” vorliegt. Das Zeichen ist jedoch sicher weder ‘ziq’ noch ‘zfq’.

Die Bemerkung A.L. Oppenheims zu dieser Zeile (Dream-book, 324, Anm. 236): “VAT 14279 has here a blank” ist nicht korrekt.
Die Parallele bietet hier lapnu(öKU) ilappin(\JK\J-in) “ein Armer wird (noch) ärmer werden”.

56) VAT 11052 (Kopie: S. 197) Omina aufgrund der Tätigkeit von Zimmerleuten

Nur einseitig erhaltenes Fragment einer ursprünglich sehr wahrscheinlich zweikolumnigen Tafel, die linke Kolumne ist jedoch
vollständig weggebrochen, 65 x 52 x 22 mm.

Datierung: frühneuassyrisch
Frühere Kopie, Bearbeitung: -

Transliteration:

Vs.II

r

Y [

]


2’

DIS W rNAGAR n rS'ü rGAG" [

]


3’

DIS WNAGAR 8'SGAG [

]


4’

DIS WNAGAR 8 i§GAG.M[ES ?

]

128
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften