T extbearbeitungen
Löserituale
(Texte Nr.1-21)
1) VAT 11451 (Kopie: S. 169) Löseritual (Vogel-Namburbi)
Fundnummer: - ; Fundort: - ; Archivzugehörigkeit: -
Beschreibung: Braunes, nur einseitig erhaltenes Bruchstück vom linken Seitenrand einer einkolumnigen Tontafel;
44 x 42 x 18 mm. Es haben sich Reste von 9 Zeilen erhalten.
Datierung: mittelassyrisch oder frühneuassyrisch
Ältere Kopie, Bearbeitung: -
Duplikate: S. M. Maul,BaF 18,229-232,Z. 20’-26’; imeinzelnen:
Z. l’-8’ //A 183 (Ass. 13956 as),Rs.2’-8’
Z. l’-8’ // LKU 34 (VAT 14507), Vs. 12’-15’
Transliteration:
1’ [ U]I[N.NU.US lipsuranni ersetum limhuranni lemutti surdi annlti libir nära]
2’ [ BA |L-/[Z sadä GI]M q[ut-ri litelli (ana) same]
3’ [GI]M -'ASINIG' Z[I-lji ana asrisu ai itür]
4’ [H]UL-5m li-mas-sir-[an-ni-ma dä-U-U-ku-nu]
5’ [ ] (leer) [llld-lul]
6’ [KÜ] .BABBAR KÜ.SI22 na[4ZA.GIN na4GUG na4AN.NA AN.ZAH]
7’ [AN.Z]AH.BABBAR ina D[UR kite tasakkak 7 ümi ina kisädisu tasakkan]
8’ [HU]L SÜR.DÜ llllÜ cn NU TE-su]
9’ [ ] (leer) [ ]
(abgebrochen)
Übersetzung:
1 ’ Das mas[takal-Kraut möge mich lösen! Die Erde möge von mir (das drohende Unheil) entgegennehmen. Dieses von
dem Falken (ausgehende) Unheil möge den Fluß überschreiten],
2’ [das Gebirge] über[queren, w]ie R[auch gen Himmel sich wegheben],
3’ [(und) wi]e eine (einmal) ausge[rissene] Tamariske [nicht mehr an seinen (ursprünglichen) Ort zurückkehren].
4’f. Das (davon ausgehende) [Un]heil möge [mich doch] loslassen, [dann will ich euch lobpreisen]!
6’ [Sil]ber, Gold, L[apislazuli, Kameol, Zinn, Glasfritte],
7’ (und) weiße Glasfritte [reihst du] auf [einen Lein]fa[den. (Für die Dauer von) sieben Tagen legst du ihm (das) um
seinen Hals].
8’ Ein von einem Falken (ausgehendes) [Un]heil [kann sich ihm (dann) nicht mehr nähern].
9’ [ ] (leer) [ ]
(abgebrochen)
1 Vgl. auch Text Nr. 67.
Löserituale
(Texte Nr.1-21)
1) VAT 11451 (Kopie: S. 169) Löseritual (Vogel-Namburbi)
Fundnummer: - ; Fundort: - ; Archivzugehörigkeit: -
Beschreibung: Braunes, nur einseitig erhaltenes Bruchstück vom linken Seitenrand einer einkolumnigen Tontafel;
44 x 42 x 18 mm. Es haben sich Reste von 9 Zeilen erhalten.
Datierung: mittelassyrisch oder frühneuassyrisch
Ältere Kopie, Bearbeitung: -
Duplikate: S. M. Maul,BaF 18,229-232,Z. 20’-26’; imeinzelnen:
Z. l’-8’ //A 183 (Ass. 13956 as),Rs.2’-8’
Z. l’-8’ // LKU 34 (VAT 14507), Vs. 12’-15’
Transliteration:
1’ [ U]I[N.NU.US lipsuranni ersetum limhuranni lemutti surdi annlti libir nära]
2’ [ BA |L-/[Z sadä GI]M q[ut-ri litelli (ana) same]
3’ [GI]M -'ASINIG' Z[I-lji ana asrisu ai itür]
4’ [H]UL-5m li-mas-sir-[an-ni-ma dä-U-U-ku-nu]
5’ [ ] (leer) [llld-lul]
6’ [KÜ] .BABBAR KÜ.SI22 na[4ZA.GIN na4GUG na4AN.NA AN.ZAH]
7’ [AN.Z]AH.BABBAR ina D[UR kite tasakkak 7 ümi ina kisädisu tasakkan]
8’ [HU]L SÜR.DÜ llllÜ cn NU TE-su]
9’ [ ] (leer) [ ]
(abgebrochen)
Übersetzung:
1 ’ Das mas[takal-Kraut möge mich lösen! Die Erde möge von mir (das drohende Unheil) entgegennehmen. Dieses von
dem Falken (ausgehende) Unheil möge den Fluß überschreiten],
2’ [das Gebirge] über[queren, w]ie R[auch gen Himmel sich wegheben],
3’ [(und) wi]e eine (einmal) ausge[rissene] Tamariske [nicht mehr an seinen (ursprünglichen) Ort zurückkehren].
4’f. Das (davon ausgehende) [Un]heil möge [mich doch] loslassen, [dann will ich euch lobpreisen]!
6’ [Sil]ber, Gold, L[apislazuli, Kameol, Zinn, Glasfritte],
7’ (und) weiße Glasfritte [reihst du] auf [einen Lein]fa[den. (Für die Dauer von) sieben Tagen legst du ihm (das) um
seinen Hals].
8’ Ein von einem Falken (ausgehendes) [Un]heil [kann sich ihm (dann) nicht mehr nähern].
9’ [ ] (leer) [ ]
(abgebrochen)
1 Vgl. auch Text Nr. 67.