Metadaten

Jettmar, Karl [Editor]; Forschungsstelle Felsbilder und Inschriften am Karakorum Highway <Heidelberg> [Editor]
Antiquities of Northern Pakistan: reports and studies (Band 2): / ed. by Karl Jettmar in collab. with Ditte König and Martin Bemmann — Mainz, 1993

DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.36958#0037
License: Free access  - all rights reserved
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
gar (xnpm, § 2.4.1). L'ordre logique des mots voudrait que Æânn-
qùya précède ou suive immédiatement le nom propre. Sa place en-
tre une expression toute faite (°pâ&3-Makfa-) et les titres officiels
de Makar Singh montre que ces titres ont une fonction autre que
descriptive: ils font partie de la titulature officielle de Makar Singh
et sont partie intégrante de son nom, comme peuvent l'être de nos
jours les mots Ikhzù ou Les formations en "grand",
sont des formations stéréotypées qui n'impliquent pas nécessaire-
ment l'existence de petits et de grands ministres (SlRCAR 1965:
354-358). La multiplicité des titres n'implique pas non plus
l'existence de nombreux ministres. semble avoir
valeur honorifique seulement: il n'est pas sûr que ce mot implique
une fonction précise. La lecture gamj'apah-, "trésorier, ministre des
finances", est certaine. Elle donne un meilleur sens que gq/apah-,
"maître des éléphants", puisqu'il n'y a jamais eu d'éléphants dans
cette région^ Il est vrai qu'à époque plus tardive a pu
avoir valeur symbolique (SlRCAR 1965: 338-339).
ou °x<3wz.f<3, que porte la pierre, ne signifie rien en
sanskrit. C'est pourquoi on est tenté de corriger avec CHAKRA-
\ARTI en et de retrouver le titre indien
très bien attesté "maître suzerain des vassaux" (SlRCAR 1965:
342). Mais il n'est pas impossible que ce soit un titre local,
d'origine non-indienne, comme que CHAKRAVARTl
traduit par "chef de l'armée à Gilgit". L'étymologie persane
/mng<3, "chef de groupe", que CHAKRAVARTl 1953: 228 donne
d'après TVobjon-Johxon, permettrait à la rigueur d'expliquer
le groupe n'existe pas dans les langues indiennes et
pourrait donner lieu, dans un emprunt, à métathèse: >
La forme persane, attestée depuis FERDÔSI, est jar/mng, "héros"
d'où dérivent les formes citées par YULE et BURNELL dans
Nobxon-Johion: jemng, "skipper of a small native vessel" et
xamng/h (d'après CARLETTl). Comme me l'écrit Ph. GlGNOUX, le
mot est déjà attesté en moyen-perse manichéen sous la forme
v/mg, v/mng et en sogdien sous les graphies = xardang,

7 Cette interprétation est déjà cede de HINÜBER (JETTMAR 1989: 61-64) qui a
retrouvé ie même titre à Chilas. PAUL 1986: 231-232 refuse cette interprétati-
on car il croit à Inexactitude de la lecture de CHAKRAVARTI.

15
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften