of writing, Martin Bemmann, M.A., for his technical advice, as well as
Dr. Hugh van Skyhawk for correcting the English of the final draft. My
friend Prof. Dr. Georg Buddmss kindly went through the word-list Dr.
Andrews had submitted and transformed it into an annotated glossary.
Finally I want to thank the people of Sazin and all my friends in Pakistan
who supplied the basic information for writing this book.
Heidelberg, Summer 1999
Karl Jettmar
Notes on transliteration
In the contributions of Karl Jettmar all local and most of the personal names and terms have
been given in their accustomed Anglicised spelling for easier reading. So, throughout the
book, the terms and Zro? are written as was/? and /rot respectively. Quotations render the
transliteration given m the text cited.
Peter Alford Andrews has compiled a glossary of the terms collected during his stay m the
area. In his contribution, therefore, all terms occurring in the glossary are written m his
original transcription, which was limited by technical considerations. All other local and
personal names and terms have been given in the accustomed Anglicised spelling as well.
XII
Dr. Hugh van Skyhawk for correcting the English of the final draft. My
friend Prof. Dr. Georg Buddmss kindly went through the word-list Dr.
Andrews had submitted and transformed it into an annotated glossary.
Finally I want to thank the people of Sazin and all my friends in Pakistan
who supplied the basic information for writing this book.
Heidelberg, Summer 1999
Karl Jettmar
Notes on transliteration
In the contributions of Karl Jettmar all local and most of the personal names and terms have
been given in their accustomed Anglicised spelling for easier reading. So, throughout the
book, the terms and Zro? are written as was/? and /rot respectively. Quotations render the
transliteration given m the text cited.
Peter Alford Andrews has compiled a glossary of the terms collected during his stay m the
area. In his contribution, therefore, all terms occurring in the glossary are written m his
original transcription, which was limited by technical considerations. All other local and
personal names and terms have been given in the accustomed Anglicised spelling as well.
XII