Das Fürstentum Siebenbürgen
24. Léczfalvaer Landtagsabschied zur Bewahrung der genannten vier rezipierten
Konfessionen und zum Verbot der Errichtung katholischer Pfarreien außerhalb der
Residenzorte katholischer Adligera
25. Oktober 1600
Nos proceres, magnates caeterique status et ordines
universitas nobilium regni Transilvaniae memoriae
commendamus tenore praesentium significantes,
quibus expedit universis, quod cum divina nobis suf-
fragante clementia, auxilio et felicibus auspiciis sa-
crae cesareae maiestatis1 Michaelem vaidam Trans-
alpiniensem2 inauditae crudelitatis tyrannum regno
hoc Transsilvaniae eiecissemus, partium nostrarum
esse duximus primo quoque tempore in unum con-
venire et de publicis regni negotiis necessitatibusque
unanimi consensu et paribus votis omnia salutifera
pro patria deliberare ac constituere.
Proinde ad 25am Octobris in possessionem Lécz-
falva3 in sede Siculicali Sepsi4 congregati delibera-
vimus et paribus suffragiis tenore sub infrascriptos
certos constituimus articulos, qui sic sequitur:
Miérthogy istennek kegyelmességéből Mihály vaj-
dát, ki az országot mód nélkűl occupálván, rajtunk
hallhatatlan kegyetlenséget cselekedett, a császár ő
felsége segítségével az országból kiűztük, kiből
istennek szent neve mindenkor dicsértessék, tet-
szett: hogy mentől hamarébb lehet császár ő felségét
Textvorlage (Abdruck): EOE IV, S. 551-557 Nr. 14/65.
Auszugsweise abgedruckt: Veszely, Adatok I, S. 233;
Teutsch, UB I, S. 102f. Nr. 39 (jeweils Artikel 1, ge-
zählt als Artikel 2).
1 Kaiser Rudolf II. als nunmehriger Landesherr Sieben-
bürgens.
2 Miehael (Mihai Viteazul), 1593 Woiwode der Walachei
(die sich jenseits der auch als Alpen bezeichneten Kar-
paten befindet, vgl. S. 178 Anm. 10), unterstützte 1599
die kaiserliche Eroberung Siebenbürgens, wurde im No-
vember 1599 kaiserlicher Gubernator Siebenbürgens, be-
setzte im Mai 1600 das Fürstentum Moldau, wurde im
September 1600 als Gubernator abgesetzt und vertrie-
ben, gest. 1601.
3 Léczfalva, modern ung. Lécfalva, rum. Let, Ort im Szek-
solenni legatione ab omnibus statibus et ordinibus
megtaláljuk de futura administratione huius reipu-
blicae Transilvaniae. Végeztük azért: hogy a tanács
urak a választott követeket primo quoque tempore
az instructio szerént elbocsássák és utnak készítsék.
1. Mivelhogy azalatt szükség magunkra gondot vi-
selni, és mindeneknek előtte az isten dolgára figyel-
mezni, végeztük hogy az religióknak szabadsága ez
országban a négy recepta religiónak tudniillik: Ca-
tholica sive Romana, Lutherana, Calviniana és Uni-
taria religióknak előbocsátatott, hogy minden Ro-
mana religion való patronus, és az ő falujában, az
hol residentiája vagyon, tarthasson az ő vallásán és
religióján való papot; ha hun penig extra eum locum
noviter és violenter contra consensum auditorum in-
troducáltatott volna efféle pap, tehát vagy falu,
vagy város, az, ha nem recipiálták és tartani nem
akarják, amoveáltassék, és a mely valläson való mi-
nistert ejiciáltanak volt, azont restituálják ismét,
kinek az ő szokott proventusokat a patronusok meg-
adni engedjék minden recepta religion való papok-
nak, a mint ennek előtte való articulusokban erről
vegeztünk volt5. [...]
lerstuhl Kézdi im Südosten Siebenbürgens nördlich von
Kronstadt.
4 Der Szeklerstuhl Sepsi mit dem Vorort St. Georgen im
Szeklerland; im weiteren Sinne auch die mit Sepsi zu den
drei Stühlen (Háromszék) vereinten Stühle Orbai und
Kézdi; vgl. Pál-Antal, Szeklerstühle, S. 126-128;
Wagner, Ortsnamenbuch, S. 312-322.
5 Übersetzung bei Teutsch: Weil es aber unterdessen
nothwendig ist, auf uns Sorge zu tragen, so haben wir,
vor allem auch Gottes Sache im Auge haltend beschlos-
sen, dass, vorausgeschickt die Freiheit der Religionen in
diesem Lande, der von altersher recipirten Religionen,
nämlich der katholischen oder römischen, der lutheri-
schen, der calvinistischen und unitarischen, dass alle Pa-
trone der römischen Religion, in ihren Dörfern, wo sie
ihre Residenz haben, Pfarrer von ihrem Glauben und
100
24. Léczfalvaer Landtagsabschied zur Bewahrung der genannten vier rezipierten
Konfessionen und zum Verbot der Errichtung katholischer Pfarreien außerhalb der
Residenzorte katholischer Adligera
25. Oktober 1600
Nos proceres, magnates caeterique status et ordines
universitas nobilium regni Transilvaniae memoriae
commendamus tenore praesentium significantes,
quibus expedit universis, quod cum divina nobis suf-
fragante clementia, auxilio et felicibus auspiciis sa-
crae cesareae maiestatis1 Michaelem vaidam Trans-
alpiniensem2 inauditae crudelitatis tyrannum regno
hoc Transsilvaniae eiecissemus, partium nostrarum
esse duximus primo quoque tempore in unum con-
venire et de publicis regni negotiis necessitatibusque
unanimi consensu et paribus votis omnia salutifera
pro patria deliberare ac constituere.
Proinde ad 25am Octobris in possessionem Lécz-
falva3 in sede Siculicali Sepsi4 congregati delibera-
vimus et paribus suffragiis tenore sub infrascriptos
certos constituimus articulos, qui sic sequitur:
Miérthogy istennek kegyelmességéből Mihály vaj-
dát, ki az országot mód nélkűl occupálván, rajtunk
hallhatatlan kegyetlenséget cselekedett, a császár ő
felsége segítségével az országból kiűztük, kiből
istennek szent neve mindenkor dicsértessék, tet-
szett: hogy mentől hamarébb lehet császár ő felségét
Textvorlage (Abdruck): EOE IV, S. 551-557 Nr. 14/65.
Auszugsweise abgedruckt: Veszely, Adatok I, S. 233;
Teutsch, UB I, S. 102f. Nr. 39 (jeweils Artikel 1, ge-
zählt als Artikel 2).
1 Kaiser Rudolf II. als nunmehriger Landesherr Sieben-
bürgens.
2 Miehael (Mihai Viteazul), 1593 Woiwode der Walachei
(die sich jenseits der auch als Alpen bezeichneten Kar-
paten befindet, vgl. S. 178 Anm. 10), unterstützte 1599
die kaiserliche Eroberung Siebenbürgens, wurde im No-
vember 1599 kaiserlicher Gubernator Siebenbürgens, be-
setzte im Mai 1600 das Fürstentum Moldau, wurde im
September 1600 als Gubernator abgesetzt und vertrie-
ben, gest. 1601.
3 Léczfalva, modern ung. Lécfalva, rum. Let, Ort im Szek-
solenni legatione ab omnibus statibus et ordinibus
megtaláljuk de futura administratione huius reipu-
blicae Transilvaniae. Végeztük azért: hogy a tanács
urak a választott követeket primo quoque tempore
az instructio szerént elbocsássák és utnak készítsék.
1. Mivelhogy azalatt szükség magunkra gondot vi-
selni, és mindeneknek előtte az isten dolgára figyel-
mezni, végeztük hogy az religióknak szabadsága ez
országban a négy recepta religiónak tudniillik: Ca-
tholica sive Romana, Lutherana, Calviniana és Uni-
taria religióknak előbocsátatott, hogy minden Ro-
mana religion való patronus, és az ő falujában, az
hol residentiája vagyon, tarthasson az ő vallásán és
religióján való papot; ha hun penig extra eum locum
noviter és violenter contra consensum auditorum in-
troducáltatott volna efféle pap, tehát vagy falu,
vagy város, az, ha nem recipiálták és tartani nem
akarják, amoveáltassék, és a mely valläson való mi-
nistert ejiciáltanak volt, azont restituálják ismét,
kinek az ő szokott proventusokat a patronusok meg-
adni engedjék minden recepta religion való papok-
nak, a mint ennek előtte való articulusokban erről
vegeztünk volt5. [...]
lerstuhl Kézdi im Südosten Siebenbürgens nördlich von
Kronstadt.
4 Der Szeklerstuhl Sepsi mit dem Vorort St. Georgen im
Szeklerland; im weiteren Sinne auch die mit Sepsi zu den
drei Stühlen (Háromszék) vereinten Stühle Orbai und
Kézdi; vgl. Pál-Antal, Szeklerstühle, S. 126-128;
Wagner, Ortsnamenbuch, S. 312-322.
5 Übersetzung bei Teutsch: Weil es aber unterdessen
nothwendig ist, auf uns Sorge zu tragen, so haben wir,
vor allem auch Gottes Sache im Auge haltend beschlos-
sen, dass, vorausgeschickt die Freiheit der Religionen in
diesem Lande, der von altersher recipirten Religionen,
nämlich der katholischen oder römischen, der lutheri-
schen, der calvinistischen und unitarischen, dass alle Pa-
trone der römischen Religion, in ihren Dörfern, wo sie
ihre Residenz haben, Pfarrer von ihrem Glauben und
100