Textbearbeitungen: Nr. 4-5
27
5) VAT 10620 + VAT 13068 (Kopie: S. 147)
nam-bür-bi-Ritual gegen Unheil, das von Blitzschlag angezeigt wird
Fundnummer: - ; Fundort: iC6III (?); Archivzugehörigkeit: N 3 (?. siehe Beschreibung)
Beschreibung: Hellbraunes Fragment aus der Mitte einer zweikolumnigen Tontafel (Maße: 118 x 115 x io mm). Die Vs. ist
weggebrochen. Auf der Rs. sind Reste von 16 Zeilen der linken Kolumne (= Kol. IV) erhalten. Der Zusammenschluss
von VAT 10620 und VAT 13068 gelang S. M. Maul. Zu derselben Tafel wie VAT 10620 + VAT 13068 gehören auch
VAT 9669 (ältere Kopie: KAR 101) und VAT 10064. ohne direkt anzuschließen (siehe S. M. Maul. Zukunftsbewältigung.
BaF 18. 530-533). Das Inventarbuch des Vorderasiatischen Museums ordnet VAT 9669 die Fundnummer Ass 21600 d
zu (freundlicher Hinweis S. M. Maul). Tontafeln mit der Grabungsnummer Ass 21600 wurden in der Bibliothek der
Sänger (N 3) im Planquadrat iC6III ausgegraben. Das begründet die Vermutung, dass auch VAT 10620 + VAT 13068
dort gefunden wurden. Dieselbe Fundnummer. Ass 21600 d. weist O. Pedersen. ALA II. 39. N 3: 36. allerdings der Tafel
VAT 13003 (= KAR 141) zu.
Datierung: neuassyrisch
Ältere Kopien: LKA 124 (nur VAT 13068); S. M. Maul. Zukunftsbewältigung. BaF 18. 533 (nur VAT 13068); ebd.. 530 (Skizze
der zusammengehörigen Fragmente VAT 10064 (+) VAT 9669 [KAR 101] (+) VAT 13068 [LKA 124]). Bearbeitung:
S. M. Maul. Zukunftsbewältigung. BaF 18. 127ff.. Ms. J (nur VAT 13068).
Duplikate: Rs. IV l’-16’ // S. M. Maul. Zukunftsbewältigung. BaF 18. 139-141: 138-146. im Einzelnen:
Rs. IV 1 ’-16’ // S. M. Maul. Zukunftsbewältigung. BaF 18. 528. BM 94354+ (Ms. C): Rs. 23-31
// S. M. Maul. Zukunftsbewältigung. BaF 18. 535. VAT 10799+ (Ms. F): Rs. IV 14’-29’
Rs. IV 5’-16’ //K 2782 (Ms. A): Vs. 17’-21’
Transliteration:
Rs. IV 1 ’ [ashut mimma lemnu sa zumrija sinja u] rSA.MES1-M[U ana muhhika]
T [ashut mimma lemnu sa IGI-M]U u EGIR-M[U! ana muhhika]
3’ [sissikti salam andunamsu ibattaqma] rTUG1.SIK-.szz KI NU <7Z7-zÄz(Text: US)-[z7a-z7z-szz]
4’ [ SU]M-zn LÜ BI NU ana ID SUB-zzzu H[UL sü patir]
5’ [ana lumun izisubbe ana ameli N]U TE-e 2 munusÄS.GÄR GIS.[NU.ZU]
6’ [imna u sumela tuszaz t]a-pa-as-si-im-si-na-t[i-ma\
7’ [1 halziqqa tasakkan-si-n\a-ti bu-ta-qa sä UN[I]N[NI5]
8’ [ 14 du]8BUR.ZI SAL ÜLUSIN SA5-w[n]
9’ [imna u sumela tasakkan 14 dugNINDA].BÄN NU AL.SEG6.GÄ DIDA SA5-zzza
10’ [imna u sumela tasakkan 14 x x] x NU AL.SEG6.GÄ I glsSUR.rMINn SA5-zzza GAR-czz?
11 ’ [sezM tahbäti] ^sd1 GIR LU la-bi-rra1-a-ti
12’ [ana halziqqi takam-mi\s ina SU.SAR(.,EZEN“) KÄ-szz vta1-[s\ap-pi
13’ [ana me päsirüti tanaddlma] ana ID tu-qar-rab-su^ma1
14’ [attinäru saläslsu imannu mi-ih\-ha u ZI.MAD.GÄ ana ID SUB-c/|z|
15’ [ana näri urradma me sebisu ana ma-hi]r-ti 7-sü ana muq-q[al-pi-ti\
16’ [ibbak istu näri tatärma riksa] DU8-zzz<7 ana I[D tanaddi]
(abgebrochen)
Übersetzung:
Rs. IV [Sobald du dies rezitiert hast, kniest du nieder. Über dem Bildnis soll er (der betroffene Mensch) sich mit Wasser
abspülen. Dann sprichst du dort, wo du dich abspülst, folgendermaßen über dem Bildnis: ..Bildnis, du. als Ersatz für
mich habe ich dich gegeben. Stellvertretend für mich bist du gegeben],
1 ’ [Ich habe jegliches Böse von meinem Körper, meinem Fleisch und] meinen Sehnen [über dich abgespült].
2’ [Ich habe jegliches Böse, das (sich) vor m]ir und hinter mi[r (befindet), über dich abgespült].“
3 ’ [Den Gewandsaum seines Substitutionsbildes soll er abschneiden und dann] dessen Gewandsaum mit [seinem]
Substi[tutions]bild
4’ [ ... ge]ben. Der betroffene Mensch soll das Bild in den Fluss werfen. Dann ist [jenes] Un[heil gelöst].
5’ [Damit ein von einem „Feuerfall“ ausgehendes Unheil sich einem Menschen ni]cht nähere, stellst du zwei
unbe[sprungene] Zicklein
6’ [rechts und links auf| (und) verhüllst si[e. Dann]
7 ’ [stellst du ih] nen [einen Schlauch hin] .Das Abgeschnittene von B [i] ns [en]
8 ’ [ ... -st du (...) 14] dünnnwandige Schalen füllst du mit Emmerbier un[d]
9’ [stellst sie rechts und links hin. 14] ungebrannte [wrpzzzz-Gefäße füllst du mit Mischbier und
10’ [stellst sie rechts und links hin. 14] ungebrannte [...].. .-Gefäße füllst du mit Zypressenöl und stellst sie hin.
27
5) VAT 10620 + VAT 13068 (Kopie: S. 147)
nam-bür-bi-Ritual gegen Unheil, das von Blitzschlag angezeigt wird
Fundnummer: - ; Fundort: iC6III (?); Archivzugehörigkeit: N 3 (?. siehe Beschreibung)
Beschreibung: Hellbraunes Fragment aus der Mitte einer zweikolumnigen Tontafel (Maße: 118 x 115 x io mm). Die Vs. ist
weggebrochen. Auf der Rs. sind Reste von 16 Zeilen der linken Kolumne (= Kol. IV) erhalten. Der Zusammenschluss
von VAT 10620 und VAT 13068 gelang S. M. Maul. Zu derselben Tafel wie VAT 10620 + VAT 13068 gehören auch
VAT 9669 (ältere Kopie: KAR 101) und VAT 10064. ohne direkt anzuschließen (siehe S. M. Maul. Zukunftsbewältigung.
BaF 18. 530-533). Das Inventarbuch des Vorderasiatischen Museums ordnet VAT 9669 die Fundnummer Ass 21600 d
zu (freundlicher Hinweis S. M. Maul). Tontafeln mit der Grabungsnummer Ass 21600 wurden in der Bibliothek der
Sänger (N 3) im Planquadrat iC6III ausgegraben. Das begründet die Vermutung, dass auch VAT 10620 + VAT 13068
dort gefunden wurden. Dieselbe Fundnummer. Ass 21600 d. weist O. Pedersen. ALA II. 39. N 3: 36. allerdings der Tafel
VAT 13003 (= KAR 141) zu.
Datierung: neuassyrisch
Ältere Kopien: LKA 124 (nur VAT 13068); S. M. Maul. Zukunftsbewältigung. BaF 18. 533 (nur VAT 13068); ebd.. 530 (Skizze
der zusammengehörigen Fragmente VAT 10064 (+) VAT 9669 [KAR 101] (+) VAT 13068 [LKA 124]). Bearbeitung:
S. M. Maul. Zukunftsbewältigung. BaF 18. 127ff.. Ms. J (nur VAT 13068).
Duplikate: Rs. IV l’-16’ // S. M. Maul. Zukunftsbewältigung. BaF 18. 139-141: 138-146. im Einzelnen:
Rs. IV 1 ’-16’ // S. M. Maul. Zukunftsbewältigung. BaF 18. 528. BM 94354+ (Ms. C): Rs. 23-31
// S. M. Maul. Zukunftsbewältigung. BaF 18. 535. VAT 10799+ (Ms. F): Rs. IV 14’-29’
Rs. IV 5’-16’ //K 2782 (Ms. A): Vs. 17’-21’
Transliteration:
Rs. IV 1 ’ [ashut mimma lemnu sa zumrija sinja u] rSA.MES1-M[U ana muhhika]
T [ashut mimma lemnu sa IGI-M]U u EGIR-M[U! ana muhhika]
3’ [sissikti salam andunamsu ibattaqma] rTUG1.SIK-.szz KI NU <7Z7-zÄz(Text: US)-[z7a-z7z-szz]
4’ [ SU]M-zn LÜ BI NU ana ID SUB-zzzu H[UL sü patir]
5’ [ana lumun izisubbe ana ameli N]U TE-e 2 munusÄS.GÄR GIS.[NU.ZU]
6’ [imna u sumela tuszaz t]a-pa-as-si-im-si-na-t[i-ma\
7’ [1 halziqqa tasakkan-si-n\a-ti bu-ta-qa sä UN[I]N[NI5]
8’ [ 14 du]8BUR.ZI SAL ÜLUSIN SA5-w[n]
9’ [imna u sumela tasakkan 14 dugNINDA].BÄN NU AL.SEG6.GÄ DIDA SA5-zzza
10’ [imna u sumela tasakkan 14 x x] x NU AL.SEG6.GÄ I glsSUR.rMINn SA5-zzza GAR-czz?
11 ’ [sezM tahbäti] ^sd1 GIR LU la-bi-rra1-a-ti
12’ [ana halziqqi takam-mi\s ina SU.SAR(.,EZEN“) KÄ-szz vta1-[s\ap-pi
13’ [ana me päsirüti tanaddlma] ana ID tu-qar-rab-su^ma1
14’ [attinäru saläslsu imannu mi-ih\-ha u ZI.MAD.GÄ ana ID SUB-c/|z|
15’ [ana näri urradma me sebisu ana ma-hi]r-ti 7-sü ana muq-q[al-pi-ti\
16’ [ibbak istu näri tatärma riksa] DU8-zzz<7 ana I[D tanaddi]
(abgebrochen)
Übersetzung:
Rs. IV [Sobald du dies rezitiert hast, kniest du nieder. Über dem Bildnis soll er (der betroffene Mensch) sich mit Wasser
abspülen. Dann sprichst du dort, wo du dich abspülst, folgendermaßen über dem Bildnis: ..Bildnis, du. als Ersatz für
mich habe ich dich gegeben. Stellvertretend für mich bist du gegeben],
1 ’ [Ich habe jegliches Böse von meinem Körper, meinem Fleisch und] meinen Sehnen [über dich abgespült].
2’ [Ich habe jegliches Böse, das (sich) vor m]ir und hinter mi[r (befindet), über dich abgespült].“
3 ’ [Den Gewandsaum seines Substitutionsbildes soll er abschneiden und dann] dessen Gewandsaum mit [seinem]
Substi[tutions]bild
4’ [ ... ge]ben. Der betroffene Mensch soll das Bild in den Fluss werfen. Dann ist [jenes] Un[heil gelöst].
5’ [Damit ein von einem „Feuerfall“ ausgehendes Unheil sich einem Menschen ni]cht nähere, stellst du zwei
unbe[sprungene] Zicklein
6’ [rechts und links auf| (und) verhüllst si[e. Dann]
7 ’ [stellst du ih] nen [einen Schlauch hin] .Das Abgeschnittene von B [i] ns [en]
8 ’ [ ... -st du (...) 14] dünnnwandige Schalen füllst du mit Emmerbier un[d]
9’ [stellst sie rechts und links hin. 14] ungebrannte [wrpzzzz-Gefäße füllst du mit Mischbier und
10’ [stellst sie rechts und links hin. 14] ungebrannte [...].. .-Gefäße füllst du mit Zypressenöl und stellst sie hin.