92
Lexikalische Texte I, Teil 1
(abgebrochen)
16’
(41)
[8eänig-ba]r e-de1
rmu-se1-l[u-ü]
ein Stock. ..Heber”
17’
(42)
[8eänig-b]ar zi-da
rMINn
ein Stock. ..Heber”
18’
(43)
|scä|ellag
rpzz-zzA’1-[A’zz]
eine Scheibe7 eine Trommel'
19’
(44)
|8cä|ellag
’me-ku-tl1
Trommelstock7 Schlägel7
20’
(45)
rgesiellag
ra1-tar-rtu1
Scheibe9
21’
(46)
[8ßä]NIGIN
ku-ur-ru
Baumstamm
22’
(47)
[8ßä]NIGIN
kn-ud-vdit'
ein Stück Holz
23’
(48)
[geä]NIGIN
kis-vki-bir-rid
Kienspan
24’
(49)
|gcä|gibil
^gi-bd-lu
Kienspan
25’
(50)
|ßcägi|bil
e.v-.sjzz|-zi
Kienspan
26’
(51)
[geägi]bil
ma-an-[q]u-du
Kienspan
27'
(52)
|8cäesi|
e-.s[iz]-riz’1
ein Dunkelholzbaum
28’
(53)
|8cäesi|
mar-[tu]-rü1
ein Dunkelholzbaum und das Holz davon
29’
(53 a)
|seäcsi|
rmaf-t[u]-ti
ein Dunkelholzbaum und das Holz davon
30’
(54)
|seäcsi|
[na]p-p[a-D]U
ein Dunkelholz(baum) / ein Stock9
31’
(55’)
[ges |
[ -«]'
.
32’
(56?)
[ges |
[ -«]'
.
(abgebrochen)
Vs. II 1’(109) rges1-[rin gaba]
\qab-lu-u\
..mittlere”. Waage eines bestimmten Typs
2’(110) ges-rrin lub1-[bi]
[MIN]
Waage eines bestimmten Typs / ..mittlere” W.
3’(111) gcs-rrinn [lub-bi]
[lub-bu]
Waage eines bestimmten Typs
4’(112) ges-rin l[ub-bi]
[MIN sä zi-ba-ni-ti]
Waage eines bestimmten Typs / Waage des
zibämtu-Typs
5’ (113) ges-rin T [gun]
[sri bi-Iat]
Waage, (die Objekte bis zu einem Gewicht)
von 1 Talent (wiegt)
6’ (114) ges-rin [ma-lal]
[sri ma-lal-le-e}
Waage eines Lastschilfes
7’(116) ges e [rin]
vku1-[uk-kii\
..Haus der Waage” / ein Teil der Waage
8’ (118a) rges1 ä-[lä rin]
rA’zz-zzA’’l-[A’zz]
Arm der Waage / Arm7 der Waage
9’ (118b) rges ä1-[lä rin]
T-^z]
Arm der Waage
10’ (118c) rges ä1-[lä rin]
ra1-[/zzz]
Arm der Waage
11’(119a) 8Cärmg1-|ä|-rlä1
rA’zz-zzA’’l-[A’zz]
Arm7 der Waage
12’(119b) 8eSnig-[ä]-lä
T-^zz]
Arm
13’ (119c) gcänig-rä1-lä
ra1-[/zzz]
Arm. Handgriff
14’ (120) seägag
|.sz|A-| A<r/-/zz41
Nagel
15’ (121) "eärgag1 [galr-Tta1
[sik-kät kar-ri]
Knaufnagel
16’ (122) "eärgag1 [ä-kär]
[MIN MIN]
Nagel an./ Knaufnagel
17’ (123) PTgag1 [sal-la]
[SU-zz]
ein Dübel oder Nagel
Bemerkungen:
Vs. I
1 ’ Die Einträge der Zeilen von Hh VI26-
-30 sind in MSL 6. 52-53 folgendermaßen rekonstruiert:
(26)
[gis].sag-bal
qaq-qad pi-laq-qi
(27)
[gis].kul-bal
su-ku-du
(28)
[gis].me-te-bal
MIN
(29)
[gis].me-te-bal
nap-ra-su
(30)
[gi]s.e-bal
bi-it pi-laq-qi
Da die entsprechenden Zeilen (27-30) im vorliegenden Manuskript von dem Haupttext abweichen, werden sie in
MSL 6. 52. Anm. zu Z. 27-30 als Zeilen a-d bezeichnet.
6’ Nach MSL 6. 53. Anm. zu Z. 32 ist das letzte Zeichen des akkadischen Eintrags ein -zu. Das Zeichen -zu steht im
Duplikat Ist. Si. 32. 11’ (MAOG 4. 273). während Ist. Si. 20+ Vs. i 32 (MAOG 4. 268) dieselbe Schreibung bietet
wie die Spuren im vorliegenden Manuskript: ta-ha-zi.
12’ Inlst. Si. 32. 16’(MAOG 4. 273) steht in der sumerischen Spalte [ ]-rx1-ga.
13’ In CAD M/l 290 s. v. marsa’u wird der sumerische Eintrag gis.tu.lu.an.gid gelesen und mit ..(tool) to loosen
and tighten” übersetzt. In der akkadischen Spalte haben die Duplikate den Eintrag sa marsa’i: Ist. Si 20+ Vs. i 38:
sä mar-sa-'i (MAOG 4. 269); Ist. Si 32. 17’: sä mar-sa-\i\ (MAOG 4. 273); K 4403+ Vs. i 4’ sä mar-sa-'i-i
(CT 12. 44).
21 ’—23 ’ Der vorliegende Text hat in der sumerischen Spalte statt dem in den Duplikaten zu Endenden kur4 (LAGAB) das
Lexikalische Texte I, Teil 1
(abgebrochen)
16’
(41)
[8eänig-ba]r e-de1
rmu-se1-l[u-ü]
ein Stock. ..Heber”
17’
(42)
[8eänig-b]ar zi-da
rMINn
ein Stock. ..Heber”
18’
(43)
|scä|ellag
rpzz-zzA’1-[A’zz]
eine Scheibe7 eine Trommel'
19’
(44)
|8cä|ellag
’me-ku-tl1
Trommelstock7 Schlägel7
20’
(45)
rgesiellag
ra1-tar-rtu1
Scheibe9
21’
(46)
[8ßä]NIGIN
ku-ur-ru
Baumstamm
22’
(47)
[8ßä]NIGIN
kn-ud-vdit'
ein Stück Holz
23’
(48)
[geä]NIGIN
kis-vki-bir-rid
Kienspan
24’
(49)
|gcä|gibil
^gi-bd-lu
Kienspan
25’
(50)
|ßcägi|bil
e.v-.sjzz|-zi
Kienspan
26’
(51)
[geägi]bil
ma-an-[q]u-du
Kienspan
27'
(52)
|8cäesi|
e-.s[iz]-riz’1
ein Dunkelholzbaum
28’
(53)
|8cäesi|
mar-[tu]-rü1
ein Dunkelholzbaum und das Holz davon
29’
(53 a)
|seäcsi|
rmaf-t[u]-ti
ein Dunkelholzbaum und das Holz davon
30’
(54)
|seäcsi|
[na]p-p[a-D]U
ein Dunkelholz(baum) / ein Stock9
31’
(55’)
[ges |
[ -«]'
.
32’
(56?)
[ges |
[ -«]'
.
(abgebrochen)
Vs. II 1’(109) rges1-[rin gaba]
\qab-lu-u\
..mittlere”. Waage eines bestimmten Typs
2’(110) ges-rrin lub1-[bi]
[MIN]
Waage eines bestimmten Typs / ..mittlere” W.
3’(111) gcs-rrinn [lub-bi]
[lub-bu]
Waage eines bestimmten Typs
4’(112) ges-rin l[ub-bi]
[MIN sä zi-ba-ni-ti]
Waage eines bestimmten Typs / Waage des
zibämtu-Typs
5’ (113) ges-rin T [gun]
[sri bi-Iat]
Waage, (die Objekte bis zu einem Gewicht)
von 1 Talent (wiegt)
6’ (114) ges-rin [ma-lal]
[sri ma-lal-le-e}
Waage eines Lastschilfes
7’(116) ges e [rin]
vku1-[uk-kii\
..Haus der Waage” / ein Teil der Waage
8’ (118a) rges1 ä-[lä rin]
rA’zz-zzA’’l-[A’zz]
Arm der Waage / Arm7 der Waage
9’ (118b) rges ä1-[lä rin]
T-^z]
Arm der Waage
10’ (118c) rges ä1-[lä rin]
ra1-[/zzz]
Arm der Waage
11’(119a) 8Cärmg1-|ä|-rlä1
rA’zz-zzA’’l-[A’zz]
Arm7 der Waage
12’(119b) 8eSnig-[ä]-lä
T-^zz]
Arm
13’ (119c) gcänig-rä1-lä
ra1-[/zzz]
Arm. Handgriff
14’ (120) seägag
|.sz|A-| A<r/-/zz41
Nagel
15’ (121) "eärgag1 [galr-Tta1
[sik-kät kar-ri]
Knaufnagel
16’ (122) "eärgag1 [ä-kär]
[MIN MIN]
Nagel an./ Knaufnagel
17’ (123) PTgag1 [sal-la]
[SU-zz]
ein Dübel oder Nagel
Bemerkungen:
Vs. I
1 ’ Die Einträge der Zeilen von Hh VI26-
-30 sind in MSL 6. 52-53 folgendermaßen rekonstruiert:
(26)
[gis].sag-bal
qaq-qad pi-laq-qi
(27)
[gis].kul-bal
su-ku-du
(28)
[gis].me-te-bal
MIN
(29)
[gis].me-te-bal
nap-ra-su
(30)
[gi]s.e-bal
bi-it pi-laq-qi
Da die entsprechenden Zeilen (27-30) im vorliegenden Manuskript von dem Haupttext abweichen, werden sie in
MSL 6. 52. Anm. zu Z. 27-30 als Zeilen a-d bezeichnet.
6’ Nach MSL 6. 53. Anm. zu Z. 32 ist das letzte Zeichen des akkadischen Eintrags ein -zu. Das Zeichen -zu steht im
Duplikat Ist. Si. 32. 11’ (MAOG 4. 273). während Ist. Si. 20+ Vs. i 32 (MAOG 4. 268) dieselbe Schreibung bietet
wie die Spuren im vorliegenden Manuskript: ta-ha-zi.
12’ Inlst. Si. 32. 16’(MAOG 4. 273) steht in der sumerischen Spalte [ ]-rx1-ga.
13’ In CAD M/l 290 s. v. marsa’u wird der sumerische Eintrag gis.tu.lu.an.gid gelesen und mit ..(tool) to loosen
and tighten” übersetzt. In der akkadischen Spalte haben die Duplikate den Eintrag sa marsa’i: Ist. Si 20+ Vs. i 38:
sä mar-sa-'i (MAOG 4. 269); Ist. Si 32. 17’: sä mar-sa-\i\ (MAOG 4. 273); K 4403+ Vs. i 4’ sä mar-sa-'i-i
(CT 12. 44).
21 ’—23 ’ Der vorliegende Text hat in der sumerischen Spalte statt dem in den Duplikaten zu Endenden kur4 (LAGAB) das