Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Textbearbeitungen: Nr. 113 (Lül)

231

43 (141)
44 (142)
45 (143)
46 (144)
47 (145)
48 (146)
49 (147)
50 (148)

Rs. IV 1 (149)
2 (150)
3 (151)
4 (152)
5 (153)
6 (154)
7 (155)
8 (156)
9 (157)
10 (158)
11 (159)
12 (160)
13 (161)
14 (162)
15 (163)
16

Bemerkungen:
Vs. I 23
35
46
Vs. II 3
7-8
12
13-14
17-18
34. 36
47

Rs. III 3

10-11

17
20-22

(der Rest der Kolumne nicht beschrieben)

MIN zä-ga
za-zak-{{za))-ku
ein hoher königlicher Beamter. Aufseher
der babylonischen Tempel
MIN gestu lä
suk-ku-Je'p'
tauber Schreiber
rMIN a-sä1-ga
sä as-be'pi
für die Registrierung von Feldern
zuständiger Beamter
[lü mulu4] rGIDa
a-bi äs--K'pi
Landvermesser7 (..Vater des Seils")
[lü bal-a]
[e]-rmi1-u
Ablösende(r). Substitut
[agrig]
[a-ba-ra]k~e'pl
Haus-. Palastverwalter
[nir-gäl]
[e-tejl-hi1
Fürst. Herrscher
[nir-gäl]
[ti/-ki/]l-rti/~l
Person, auf die man sich verläßt
(unterer Rand)
Biru1
[t]/-1"/-«/1
ein Höfling
rgir1-s[e]-g[a]
[SU-m]
Gefolgemitglied. Höfling. Palast- oder
Tempelhaushaltsmitglied
sä e-ga[l]
\e-ka\l-lu-u
zum Palast gehörige Person. Höfling
'"bar1 su gäl
[mu-mas\-su-u
Reiniger. Barbier
rzib tünP^tüm-mlu
[gal]-r la-bn1
..der Markierungen anbringt”7 / Barbier.
Tätowierer7
su-[i]
rMINn
Barbier
su-T [gi-n]a
S[U-A-m]
Barbier
a-[z]u
ra1-[su]-ü
Arzt
MIN Hanse1
mu-n[a-’i-i]-rsü1
Tierarzt
[muhal]dim re-uzun
nu-ha-t[im E na-as-r]i
Koch im (Fleisch-)Lagerhaus
Hmuhaldim1 ninda ku7-ku7
rsä mufl-[ta-qi]
(Koch) für süßes Gebäck
rlü gir lä1
rta-bi-hu1
..Messer-Träger” / Metzger
rlü sah1 sum-ma
MIN
Schweineschlachter / Metzger
[ku]l-lum
si-ra-su-u
Brauer
[l]ü Hkurun-na1
sa-rbu1-u
..der des Feinbieres” / Schankwirt
Herida1 (PA.SA6)
rki1-s[al-lu]-ruh-hu1
Vorhofreiniger

Die Deutung von dim als ..schwach”. ..gebrechlich” folgt M. Civil. JNES 43. 294.
DasDuplikatK 10030 Vs. 6’(CDLI) bietet SAG.AN. was inMSL 12. 94 : 35 als die richtige Variante aufgenommen
ist. Der Ausdruck ist nur an dieser Stelle von Lü belegt.
In dem sumerischen Eintrag sind die Zeichen -su und -sü übereinander geschrieben.
Zum Lautwert NINNU = ninix siehe MesZL. Nr. 714.
Zu diesen Zeilen siehe VAT 10260 Rs. 3-4 (siehe oben: Text 112) mit dem Kommentar.
Die Deutung a-ab-ba sowohl als ..Meer” als auch als ..See” folgt H. Waetzoldt. Ruperto Carola Sonderheft
(1981). 164-167.
Siehe CAD K 527 s. v. kulühr. „part of a headdress (a kind of turban. wom mainly by deities or kings and queens)”.
Die Lesung von as-DU als as-sa4 folgt ePSD.
la-bar und li-bi-ir sind Emesal-Wörter für sukkal ..Minister”; siehe M. Schretter. Emesal-Studien. 201-203.
Das Zeichen MIN in dem sumerischen Eintrag weist auf die Wiederholung von KAS4-a aus der vorhergehenden
Zeile hin. Die Wiederholung bezieht sich jedoch nicht auf die Aussprache. In Z. 46 hat KAS4 den Lautwert gir5.
während in der vorliegenden Gleichung es als kas4 gelesen werden soll. In den Duplikaten ist der Ausdruck voll
ausgeschrieben: K 13603 Z. 7’ bietet [sukkal] lü kas4-a (CT 19.4); in STT2. Nr. 373. Rs. iii 2 steht [sukkal lü]
kas5-a (kas5 = SUHUS).
Zu E.MAS und KID.MAS als nachsumerische Logogramme für sangü siehe R. Borger. MesZL. Nr. 495. der eine
vollständige Zusammenstellung der Belege bietet. Vgl. STT II. Nr. 383. Rs. viii 6: LÜ.E.MASäa'a"'gu'u (MSL 12.
236 : vi 6) und die Gleichungen aus Hh:
E.MAS sä-an-gu-ü (Hh II11. MSL 5. 51 : 11. dort umschrieben GÄ-bar)
idE.MAS MIN (= ID) sä-an-gi-[i] (HhXXII 165. JCS 67. 94; SpTU 3. Nr. 114. Vs. iii 41)
Der sumerische Ausdruck bedeutet ..deijenige. der hinter dem Minister (geht)”. Im Akkadischen wird seine Stellung
aus zwei verschiedenen Perspektiven beschrieben: inZ. 10 geht er ..hinter” dem Minister. inZ. 11 steht er aber ..der
bei/vor dem Minister”.
Es ist nicht klar, ob MEN in dieser Zeile so wie in der vorangehenden era oderehermen zu lesen ist.
Die vorgeschlagenen Deutungen dieser Zeilen sind unsicher. In AHw 1173 s. v. säpitu(m) sind die Einträge als
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften