102
Ritualbeschreibungen und Gebete III
10
A7’
UR.SAG ANin-urta .v[z-
]
B 10’
qar-ra-du ANin-urta s[z?-
]
C 8’
[UR.SA]G drMAS1 [ ]-qir-ki ul-UiD =
E 10
\qar-r]a-du A’Nin-urta si'-qiW-k[i
]
F2’
[ ] rdlMAS rsi-qir^-[ki
]
11
A8’
MU-li im-bu-ü DI[NGIR.MES
]
B 11’
MU-li im-bu-ü [
]
C 8’
MU-A-[z
]
E 11
] im-bu-[ü
]
F2’-3’
[ / DI]NGIR.MES NUN.G[AL.MES ]
12
A9’
im-ni-ki a-na rsu-luh1-hi-[
]
B 12’
im-ni-ki su-luh-hi-su [
]
C 9’
[ -k]i s[u-lu]h-hi-su rdXXX’l[
]
D 1’
[ ]-vluh-[
]
E 12
[ ]-r/zz/t1-[
]
F3’-4’ [ ]/rdlXXX na-an-na-ru va-sib1 [
13
A 10’
el-let AIs-tar ina qe-e[r-bi
]
B 13’
KÜ-/z AIs-tar ina qer-b\i ’
]
C 10’
[ ] [ina qeW-bi SA[S
]
D2’
] ina qer-[bP [
]
F4’-5’
/ (ina) qer-b]r SAS BI ki ba-na-t[a’
]
14
All’
si-ru-ti rpel-lu-de-e1 [
]
B 14’
si-ru-ti pel-lu-de-e AN [
]
D3’
[ -t]e’ PA. AN AN-e DINGIR.MES A[N '
]
F6’
[s]i-ru-ü-te bi-nu-ut [
]
15
A 12’
rKÜ.MES NIDBA.MES1-zwz7 [
]
B 15’
el-lu-ti nin-da-be-e I[GF
]
C 11’
[ ]-reT’ [ ]-ki = [
]
D4’
[KÜ.ME]S NIDBA.MES IGP-A’z [
]
F7’
[e/]-r/zzvnin^-da-be-^e^
]
16
B 16’
mim-ma sum-sü rz”l-[
]
C 12’
[ ]x[ ]x[
]
D 5’
mim-ma sum-su i-du-ki x [
]
F 8’
[mim-m]a M|U-.S7Z i-d~\i-ki mu\t-ta-li-ku (?)
]
17
B 17’
rsah1-ru-rki nam-mas-sü1-[
]
D6’
sah-ru-ki nam-mas-su-ü [
]
F9’
] na[m-mas-su]-v ü1 EDIN rdl[
]
Übersetzung:
li. Kol. zu fragmentarisch für eine Übersetzung
re. Kol. 1
... [ ]. du (?). sassatu-Gas ... [
]
2
An deiner Stelle [ ] Ea [
]
3
Regengüsse, die deine Wurzelballen verborgen (?)
]
(E: [Re]gen vom Himmel. [Flut(?)] aus der Grundwassertiefe [
]
4
Durch das reine Wasser des Regengusses ... [
]
5
Dein Blattwerk erzog [Ea (?)
]
6
Enbilulu gab dir ... [
]
7
Der Kanal des Überflusses [ ] dir (C: Ea) [
]
8
Enlil bestimmte dich zur Kost der [ ] Gö[tter (?)]
9
Er häufte dir überreichliche Fülle (A: Fruchtbarkeit) (und) Überfluss
(A: reichen Ertrag) auf [
])
10
Der Held Ninurta weihte deine Benennung.
Ritualbeschreibungen und Gebete III
10
A7’
UR.SAG ANin-urta .v[z-
]
B 10’
qar-ra-du ANin-urta s[z?-
]
C 8’
[UR.SA]G drMAS1 [ ]-qir-ki ul-UiD =
E 10
\qar-r]a-du A’Nin-urta si'-qiW-k[i
]
F2’
[ ] rdlMAS rsi-qir^-[ki
]
11
A8’
MU-li im-bu-ü DI[NGIR.MES
]
B 11’
MU-li im-bu-ü [
]
C 8’
MU-A-[z
]
E 11
] im-bu-[ü
]
F2’-3’
[ / DI]NGIR.MES NUN.G[AL.MES ]
12
A9’
im-ni-ki a-na rsu-luh1-hi-[
]
B 12’
im-ni-ki su-luh-hi-su [
]
C 9’
[ -k]i s[u-lu]h-hi-su rdXXX’l[
]
D 1’
[ ]-vluh-[
]
E 12
[ ]-r/zz/t1-[
]
F3’-4’ [ ]/rdlXXX na-an-na-ru va-sib1 [
13
A 10’
el-let AIs-tar ina qe-e[r-bi
]
B 13’
KÜ-/z AIs-tar ina qer-b\i ’
]
C 10’
[ ] [ina qeW-bi SA[S
]
D2’
] ina qer-[bP [
]
F4’-5’
/ (ina) qer-b]r SAS BI ki ba-na-t[a’
]
14
All’
si-ru-ti rpel-lu-de-e1 [
]
B 14’
si-ru-ti pel-lu-de-e AN [
]
D3’
[ -t]e’ PA. AN AN-e DINGIR.MES A[N '
]
F6’
[s]i-ru-ü-te bi-nu-ut [
]
15
A 12’
rKÜ.MES NIDBA.MES1-zwz7 [
]
B 15’
el-lu-ti nin-da-be-e I[GF
]
C 11’
[ ]-reT’ [ ]-ki = [
]
D4’
[KÜ.ME]S NIDBA.MES IGP-A’z [
]
F7’
[e/]-r/zzvnin^-da-be-^e^
]
16
B 16’
mim-ma sum-sü rz”l-[
]
C 12’
[ ]x[ ]x[
]
D 5’
mim-ma sum-su i-du-ki x [
]
F 8’
[mim-m]a M|U-.S7Z i-d~\i-ki mu\t-ta-li-ku (?)
]
17
B 17’
rsah1-ru-rki nam-mas-sü1-[
]
D6’
sah-ru-ki nam-mas-su-ü [
]
F9’
] na[m-mas-su]-v ü1 EDIN rdl[
]
Übersetzung:
li. Kol. zu fragmentarisch für eine Übersetzung
re. Kol. 1
... [ ]. du (?). sassatu-Gas ... [
]
2
An deiner Stelle [ ] Ea [
]
3
Regengüsse, die deine Wurzelballen verborgen (?)
]
(E: [Re]gen vom Himmel. [Flut(?)] aus der Grundwassertiefe [
]
4
Durch das reine Wasser des Regengusses ... [
]
5
Dein Blattwerk erzog [Ea (?)
]
6
Enbilulu gab dir ... [
]
7
Der Kanal des Überflusses [ ] dir (C: Ea) [
]
8
Enlil bestimmte dich zur Kost der [ ] Gö[tter (?)]
9
Er häufte dir überreichliche Fülle (A: Fruchtbarkeit) (und) Überfluss
(A: reichen Ertrag) auf [
])
10
Der Held Ninurta weihte deine Benennung.