Mitteilungen aus der Gapuaner Briefsammlung I, II.
99
Misistis siquidem venerabili a abbati b assignandos michi sacra-
tissimos vestros apices c, arbitrantes forsitan, ut qui dicebar famulum
repulisse, iussum deberem tilium 69) revereri, et, quod cordi meo
radicitus est infixum, cle responso, quod facerem, non a rne, sed ab
ipso petistis instrui, tanquam si reputetis me hostem nec d sit fas
ab lioste doeeri. Ad quocl utique non subire non valeo iusticiam
et temptati 70) nec|ueo non mugire querelam, ut dubius iudicia vestra
timeam et in nichilo michi conscius, unde ista contingant, inquiram,
dicens: Gur 71), Dornine, michi faciem tuam abscondis et inimicum
tibi me arbitraris? Gur stipulam siccam persequeris et contra folium
vento raptum tuam potenciam experiris? Gur, inquam, contra me
scribis amaritudines et consumere me vis 71) per tam terribiles scri-
ptiones, ut quodammodo e hoc, quod de minus f clebita reverencia lit-
teris vestris a me inpensa vobis per meos emulos est relatum, suffi-
cienti expiacione detergam? Ibi vobis hoc assero, ubi cum Domino
corda liominum examinare vos scio, quod quoc-iens nuncius littera-
rum vestrarum ferens exennium miclii advenisse proponitur, cor
meum non aliter gratulatur, quam si ille votorum meorum unicus g
nuncietur ad me venisse, cuius auctoritatem et vicem ipse habent
littere presentare. Sed neque prius receptus apex manibus inter-
cluditur aut clelicata' 2) scisione h capuli 1 aperitur, quam a me
prone reverencie k oscutis adoratur. Profecto 1 exeat, quicunque velit
et dicat, si tamen hoc potest in veritate dicere, quocl unquam m semel
me viderit nisi deiecto et acclini 11 capite vestras litteras recepisse.
Illis autem diebus, in quibus ille, qui dicitur super facto sancte
Marie de Valle 73) fuisse cum vestris litteris michi missus — sive
fantasma fuerit, sive homo — venisse Capuam extimatur, ego eram
a) So doch tvohl stcitt uer Hs. — b) Der Name fehlt Hs. — c) picer(utn)
Hs. — d) et Hs. —■ e) So ivohl statt quando Hs. — f) de minus doppelt Hs. —-
g) So wohl statt unico Hs.; unicus = sunnne dilectus (Forcellini); vc/l. auch
unice rerum fessarum = einziger Trost (Georges). — h) So Hs. — i) capti Ifs.;
capulus, capulum, caplum = Tau, Schnur (Kabel!). — k) reuencie Hs. —
1) p(er)fecto Hs. — m) iniquam Hs. — n) So wohl eher als directo et acclivi
Hs., tvas dem Sinne nach schlecht paßt.
69) Das ist der Abt.
70) Das ist Hiob.
71) Vergl. Job 13, 24—26 (Our — consumere me vis).
72) Wohl im Sinne von „sorgfältig“.
7S) Der Ort läßt sich bei der Häufigkeit des Namens und bei der Möglich-
keit, daß die betreffende Kirche von Gapua weit entfernt liegt, nicht mit Sicher-
heit bestimmen.
99
Misistis siquidem venerabili a abbati b assignandos michi sacra-
tissimos vestros apices c, arbitrantes forsitan, ut qui dicebar famulum
repulisse, iussum deberem tilium 69) revereri, et, quod cordi meo
radicitus est infixum, cle responso, quod facerem, non a rne, sed ab
ipso petistis instrui, tanquam si reputetis me hostem nec d sit fas
ab lioste doeeri. Ad quocl utique non subire non valeo iusticiam
et temptati 70) nec|ueo non mugire querelam, ut dubius iudicia vestra
timeam et in nichilo michi conscius, unde ista contingant, inquiram,
dicens: Gur 71), Dornine, michi faciem tuam abscondis et inimicum
tibi me arbitraris? Gur stipulam siccam persequeris et contra folium
vento raptum tuam potenciam experiris? Gur, inquam, contra me
scribis amaritudines et consumere me vis 71) per tam terribiles scri-
ptiones, ut quodammodo e hoc, quod de minus f clebita reverencia lit-
teris vestris a me inpensa vobis per meos emulos est relatum, suffi-
cienti expiacione detergam? Ibi vobis hoc assero, ubi cum Domino
corda liominum examinare vos scio, quod quoc-iens nuncius littera-
rum vestrarum ferens exennium miclii advenisse proponitur, cor
meum non aliter gratulatur, quam si ille votorum meorum unicus g
nuncietur ad me venisse, cuius auctoritatem et vicem ipse habent
littere presentare. Sed neque prius receptus apex manibus inter-
cluditur aut clelicata' 2) scisione h capuli 1 aperitur, quam a me
prone reverencie k oscutis adoratur. Profecto 1 exeat, quicunque velit
et dicat, si tamen hoc potest in veritate dicere, quocl unquam m semel
me viderit nisi deiecto et acclini 11 capite vestras litteras recepisse.
Illis autem diebus, in quibus ille, qui dicitur super facto sancte
Marie de Valle 73) fuisse cum vestris litteris michi missus — sive
fantasma fuerit, sive homo — venisse Capuam extimatur, ego eram
a) So doch tvohl stcitt uer Hs. — b) Der Name fehlt Hs. — c) picer(utn)
Hs. — d) et Hs. —■ e) So ivohl statt quando Hs. — f) de minus doppelt Hs. —-
g) So wohl statt unico Hs.; unicus = sunnne dilectus (Forcellini); vc/l. auch
unice rerum fessarum = einziger Trost (Georges). — h) So Hs. — i) capti Ifs.;
capulus, capulum, caplum = Tau, Schnur (Kabel!). — k) reuencie Hs. —
1) p(er)fecto Hs. — m) iniquam Hs. — n) So wohl eher als directo et acclivi
Hs., tvas dem Sinne nach schlecht paßt.
69) Das ist der Abt.
70) Das ist Hiob.
71) Vergl. Job 13, 24—26 (Our — consumere me vis).
72) Wohl im Sinne von „sorgfältig“.
7S) Der Ort läßt sich bei der Häufigkeit des Namens und bei der Möglich-
keit, daß die betreffende Kirche von Gapua weit entfernt liegt, nicht mit Sicher-
heit bestimmen.