40
K. Hampe:
Diapukli a specialia sint instramenta nocencli, non solum Capuam,
sed t.otam Terram Laboris affligunt. 101)
Grescente quasi b de humilitate mea ipsius audacia, cum olim
missis c gladiatoribus suis sub occasione d, qua voluit, quendam ex
familia mea fecisset in platea publica trucidari, et ego id equani-
rniter tolerassem, videns, quod ex eo e non potuisset me provocare
in tantum, quod ego quidquam f facerem, unde ipse posset ab ami-
cicia mea sub accusacione recedere, apposuit iterum me nocere 102),
quatinus tantum lacessceret pacientem, ut eum ad inpacienciam pro-
vocaret g. De speciali quidem h industria misit quosdam de servien-
tibus suis ad ecclesiam meam sancte Marie Maioris 1103), qui sanctua-
rium k Domini temeritate sacrilega prophanantes, ministrum meum,
qui erat ibi, frustriculatis sevissime incisionibus 1 ceciderunt. Nuper
quoque in publico dici faciens, quod lux gracie vestre in me fuerit
obseurata 104), inpune se persecuturum me asserit, quia de quacumque
iniuria, quam m michi fecerit, penam a vobis utpote me exosum ha-
bentibus non tenebit. Arbitratus insuper, quod non tam diu verbe-
rare ignarum valeat, quam n ipsum audere compellat, tamquam
ego sim filius ave sue 105), famulos meos per totam fecit Gapuam
a) Diapl Hs. — b) • q• Hs. — c) Korr. aus missus Hs. — d) occasiue Hs.
— e) ex ex Hs. — f) quidem Hs. — g) provocare Hs. — h) q(uod)de Hs. —
i) maior mit dem Äbkürzungsstrich wie in der Endung -rum Hs. — k) scuariu
Hs. — 1) Diese Worte setze ich nur mit dem allergrößten Vorbehalt in den Text.
Die Hs. hat: frustric(u)latis eius lü incisionibus. Das nicht nachweisbare frustricu-
latis scheint doch mit fustare, frustare, frustrare, frustrator etc. zusammenzuhcingen
und in Verbindung mit incisionibus zu bedeuten „Knittelhiebe“. Das sevissime
setze ich nur ein, um ini Text lceincn Unsinn stehen zu lassen; es würde wenigstens
paläographisch möglich sein. — m) Fehlt Hs. — n) Dcis Zeichen für quod IIs.
101) Ygl. dazu oben zu Nr. 3, S. 33, Anm. 82.
102) Vgl. Psalm 88, 23.
103) In Ciapua. In einern Privileg Alexanders III. von 1173 bei Ughelli VI
col. 327 f'. wird unter dem Besitz cles Erzbistums aufgef'ührt: „in Capua abbatiam
S. Mariae Maioris“. Dazu zitiert Ughelli eine Anmerkung aus M. Monaco, Sanc-
tuarium Capuanum (1630): „Abbatia S. Mariae Maioris intra Capuam profecto
non est alia ecclesia nec alia abbatia, quam monasterium S. Mariae Monalium.
Ecclesia illa S. Maria Maior nuncupabatur, cum caeteris ecclesiis eiusdem nominis
antecelleret“.
104) Die in Nr. 1 und 2 oben erwähnten Verleumdungen betreffs Mifihand-
lung eines päpstlichen Boten durch Rainald stehen damit vielleicht in einern
wenn auch nur zeitlichen Zusammenhang.
10°) Ist das eine sprichwörtliche Redensart, die hier bedeutet: „gleich als
wenn ich von seiner (niedrigeren) Abkunft wäre“?
K. Hampe:
Diapukli a specialia sint instramenta nocencli, non solum Capuam,
sed t.otam Terram Laboris affligunt. 101)
Grescente quasi b de humilitate mea ipsius audacia, cum olim
missis c gladiatoribus suis sub occasione d, qua voluit, quendam ex
familia mea fecisset in platea publica trucidari, et ego id equani-
rniter tolerassem, videns, quod ex eo e non potuisset me provocare
in tantum, quod ego quidquam f facerem, unde ipse posset ab ami-
cicia mea sub accusacione recedere, apposuit iterum me nocere 102),
quatinus tantum lacessceret pacientem, ut eum ad inpacienciam pro-
vocaret g. De speciali quidem h industria misit quosdam de servien-
tibus suis ad ecclesiam meam sancte Marie Maioris 1103), qui sanctua-
rium k Domini temeritate sacrilega prophanantes, ministrum meum,
qui erat ibi, frustriculatis sevissime incisionibus 1 ceciderunt. Nuper
quoque in publico dici faciens, quod lux gracie vestre in me fuerit
obseurata 104), inpune se persecuturum me asserit, quia de quacumque
iniuria, quam m michi fecerit, penam a vobis utpote me exosum ha-
bentibus non tenebit. Arbitratus insuper, quod non tam diu verbe-
rare ignarum valeat, quam n ipsum audere compellat, tamquam
ego sim filius ave sue 105), famulos meos per totam fecit Gapuam
a) Diapl Hs. — b) • q• Hs. — c) Korr. aus missus Hs. — d) occasiue Hs.
— e) ex ex Hs. — f) quidem Hs. — g) provocare Hs. — h) q(uod)de Hs. —
i) maior mit dem Äbkürzungsstrich wie in der Endung -rum Hs. — k) scuariu
Hs. — 1) Diese Worte setze ich nur mit dem allergrößten Vorbehalt in den Text.
Die Hs. hat: frustric(u)latis eius lü incisionibus. Das nicht nachweisbare frustricu-
latis scheint doch mit fustare, frustare, frustrare, frustrator etc. zusammenzuhcingen
und in Verbindung mit incisionibus zu bedeuten „Knittelhiebe“. Das sevissime
setze ich nur ein, um ini Text lceincn Unsinn stehen zu lassen; es würde wenigstens
paläographisch möglich sein. — m) Fehlt Hs. — n) Dcis Zeichen für quod IIs.
101) Ygl. dazu oben zu Nr. 3, S. 33, Anm. 82.
102) Vgl. Psalm 88, 23.
103) In Ciapua. In einern Privileg Alexanders III. von 1173 bei Ughelli VI
col. 327 f'. wird unter dem Besitz cles Erzbistums aufgef'ührt: „in Capua abbatiam
S. Mariae Maioris“. Dazu zitiert Ughelli eine Anmerkung aus M. Monaco, Sanc-
tuarium Capuanum (1630): „Abbatia S. Mariae Maioris intra Capuam profecto
non est alia ecclesia nec alia abbatia, quam monasterium S. Mariae Monalium.
Ecclesia illa S. Maria Maior nuncupabatur, cum caeteris ecclesiis eiusdem nominis
antecelleret“.
104) Die in Nr. 1 und 2 oben erwähnten Verleumdungen betreffs Mifihand-
lung eines päpstlichen Boten durch Rainald stehen damit vielleicht in einern
wenn auch nur zeitlichen Zusammenhang.
10°) Ist das eine sprichwörtliche Redensart, die hier bedeutet: „gleich als
wenn ich von seiner (niedrigeren) Abkunft wäre“?