Mitteilungen aus der Capuaner Brief'sammlung III.
51
presertim cum sui sceleris evidencia clamore non indigeat accusan-
tis ? Annon venerunt ad audienciam sublimitatis vestre prodiciones
castri [Gumarum] a multo labore et ingenio de manu hostium ab
Av[ersanis] civibus liberati 61), quod citra eorum voluntatem et
scienciam pro dote agnate sue transferre paraverat in nobis extra-
neum et etiam inimicum? Insuper 62) et dissipaciones sanctuariorum
Dei, que fuerunt in loco illo, in inpetu et furore trahencium 63)
illa, ut sie se daret in peccatum populo, propter quocl homicidia 13
subsecuta sunt, detrimentum toti c provincie et in rnultis maritales
tlrori nobilium facti sunt viduati ? 64) Preterea distractio thesauri
A[versane] ecclesie appreciati auri uncias mille d, que non tantum e
auro et argento et pannis sericis spoliata est, sed etiani et forsan
ad intrinsece devastacionis insinuacionem et obprobrium populi stat
discooperta f capite et exposita et in laboribus 65), in nudis parieti-
bus sine testa? g
Quid plura? Titulus eius commentacione h non incliget, quo-
niam ipse se ostendit. Quosdam enim ex canonicis sibi complices
applicuit et coniuracione astrinxit, ut materiam acciperet 1 cras-
sandi k in bonis ecclesie, et ut possessiones eius contra sue digni-
tatis voturn clam confectis instrumentis distraheret, sue perdicionis
participes eos fecit. Quidmirum? Guius avaricia Gizei execrabilem
ambicionem exceclit; cum non expectet petere, sed prius de precio
conveniat 1, in se et alios contrahet lepram Syri. 66) Et si aliquando
a) Statt dessen 2 Punkte, die ivie ein Fragezeichen aussehen, Hs.; der Namc
ist wohl mit Sichcrhdt nach Nr. 3 zu ergänzen. — b) homicidam Hs. — c) So
Hs. — d) So ivolil statt vinc in illis Hs. — e) tamen IIs. — f) discooperata Iis.
g) cesta Hs.; vgl. ital. testa = Kopf, Haupt. — h) commendacione IIs. — i) So
etiva oder augeret statt acoperet IIs. ? — k) Über dem c statt eines a ein us-Zeichen
Hs. — 1) conveh Hs.
61) Wahrscheinlich 1506, vgl. auch für das Folgende clie obigen Aus-
führungen S. 8 fi.
62) Prädikat zu diesem und dem folgenden Satz ist noch venerunt ad au-
dienciam.
63) Trotz des abweicbenden Sinnes mag für die auffällige Ausdrucksweise
die Stelle Deut. 35, 54: cum furore trahentium vorgeschwebt haben.
64) Anspielung auf den Kampf der Aversaner und Neapolitaner in Cumae
ain 55. Febr. 1507, vgl. oben.
• 65) Vgl. Gen. 3, 17.
66) Die Geschichte von Gehasi und dem Syrer Naeman, wie sie in der Luther-
schen Übersetzung heißen, vgl. 4 Reg. 5, 50—57. Ich verstehe dieStelle: Bischof
Gentilis bittet seine Helfershelfer nicht erst nachträglich um Anteil an ihrern
51
presertim cum sui sceleris evidencia clamore non indigeat accusan-
tis ? Annon venerunt ad audienciam sublimitatis vestre prodiciones
castri [Gumarum] a multo labore et ingenio de manu hostium ab
Av[ersanis] civibus liberati 61), quod citra eorum voluntatem et
scienciam pro dote agnate sue transferre paraverat in nobis extra-
neum et etiam inimicum? Insuper 62) et dissipaciones sanctuariorum
Dei, que fuerunt in loco illo, in inpetu et furore trahencium 63)
illa, ut sie se daret in peccatum populo, propter quocl homicidia 13
subsecuta sunt, detrimentum toti c provincie et in rnultis maritales
tlrori nobilium facti sunt viduati ? 64) Preterea distractio thesauri
A[versane] ecclesie appreciati auri uncias mille d, que non tantum e
auro et argento et pannis sericis spoliata est, sed etiani et forsan
ad intrinsece devastacionis insinuacionem et obprobrium populi stat
discooperta f capite et exposita et in laboribus 65), in nudis parieti-
bus sine testa? g
Quid plura? Titulus eius commentacione h non incliget, quo-
niam ipse se ostendit. Quosdam enim ex canonicis sibi complices
applicuit et coniuracione astrinxit, ut materiam acciperet 1 cras-
sandi k in bonis ecclesie, et ut possessiones eius contra sue digni-
tatis voturn clam confectis instrumentis distraheret, sue perdicionis
participes eos fecit. Quidmirum? Guius avaricia Gizei execrabilem
ambicionem exceclit; cum non expectet petere, sed prius de precio
conveniat 1, in se et alios contrahet lepram Syri. 66) Et si aliquando
a) Statt dessen 2 Punkte, die ivie ein Fragezeichen aussehen, Hs.; der Namc
ist wohl mit Sichcrhdt nach Nr. 3 zu ergänzen. — b) homicidam Hs. — c) So
Hs. — d) So ivolil statt vinc in illis Hs. — e) tamen IIs. — f) discooperata Iis.
g) cesta Hs.; vgl. ital. testa = Kopf, Haupt. — h) commendacione IIs. — i) So
etiva oder augeret statt acoperet IIs. ? — k) Über dem c statt eines a ein us-Zeichen
Hs. — 1) conveh Hs.
61) Wahrscheinlich 1506, vgl. auch für das Folgende clie obigen Aus-
führungen S. 8 fi.
62) Prädikat zu diesem und dem folgenden Satz ist noch venerunt ad au-
dienciam.
63) Trotz des abweicbenden Sinnes mag für die auffällige Ausdrucksweise
die Stelle Deut. 35, 54: cum furore trahentium vorgeschwebt haben.
64) Anspielung auf den Kampf der Aversaner und Neapolitaner in Cumae
ain 55. Febr. 1507, vgl. oben.
• 65) Vgl. Gen. 3, 17.
66) Die Geschichte von Gehasi und dem Syrer Naeman, wie sie in der Luther-
schen Übersetzung heißen, vgl. 4 Reg. 5, 50—57. Ich verstehe dieStelle: Bischof
Gentilis bittet seine Helfershelfer nicht erst nachträglich um Anteil an ihrern