Ein rmgedr. Bericht liber das Konklave von 1241 im röm. Septizoninm. 29
a custodibus decubantibus in eisdem urina sepius fundebatur,
que per rimas a et crepidines super unius fratris nostri cubi-
culum b, velud olens c locium, et de altera, ubi sua d purgamenta
sternebant, mixta imbribus super alterum noctibus delluebat,
propter quod super stratum ad tantam arcendam 0 iniuriam
aptavit unus quorium f, alter quasi tentorium, quasi excep-
torium feditatis? Nonne venerabilis alter frater 78) delatus aüo-
lenter est in secreto mortuorum, super quem? spuebant. et lamen-
tationum’ 1 funebrium infausta carmina derisorie decantabant et
percuciebant dnrius sub grabato cum arcubus balistarum? Oui
etiam postmodum nec ad pocionem 79) sumendam, quam pluri-
mum indigebat, seorsum angulum carceris, ne' purgare 80) in
publico tecto rustice k coram pluribus cogeretur, nec ad confi-
tendum sacerdoti locunr secretunr sine 1 publica custodia potuit
obtinere. Nonne fratres debiles crudeliter in antro conclusi
vomere crudas et pudendas 111 putredines noctibus et diebus coram
suis fratribus et interdunr coram extraneis urgebantur, et edulia
infirmorum interdicebantur 11, medicorunr accessus, et coram fra-
tribus cencies quidam deponere fetida pondera est. conrpulsus,
infirnris etianr plerunrque aqira calida negabatur et familie a
custodibus, inuno tortoribus eorum, ingressu iugi extorsione 0 re-
dempto, nonne visitandip fratres nostros infirmos frequencius
a) rivos Hs. — b) So ist inelleicht zu lesen statt tubicinam Hs. — c) So
doch ivohl stcdt oleris Hs. — d) So oder scilicet statt süt Hs. ■— e) So korr. aus
accendam Hs. — f) So — corium (die orthographische Variante dürfte nicht
umnöglich sein) emencliere ich unter starkem Vorbehalt statt des verderbten uni(us)
quor(um) cler Hs. Vielleicht liegt aber auch eine noch stclrkere Verderbnis mit
Auslassung eines oder mehrerer Worte vor. — g) So emencliere ich unter Vor-
behalt statt quod Hs.; denn die Situation ist verstänälicher, wenn die rohe Gemein-
heit cler Wächter den Kranken während cles Transportes verunglimpfte, als wenn
■sie sich gegen den Totemvinkel richtete; namentlich das Stoßen mit clen Arm-
briisten unter clie Tragbahre wird so besser erklärt. —• h) lamentationem Hs. -
i) So wohl zu ergänzen. — k) So emendiere ich statt u(er)tice IIs. — 1) So emen-
diere ich unter Vorbehalt, dci es dem Sinne mehr entspricht, als sub Hs. —
m) So oder putentes statt pudentes Hs. — n) So doch wohl statt interdicebalur
Hs.; vielleicht ist dahinter noch ein et zu ergänzen. Die Interpretation der Stelle
ist aber nicht zweifellos. — o) Man erwartet eher ingenti corruptione ocler dgl.,
doch wage ich nicht zu ändern. — p) visitadi Hs.
7S) Vermutlich der englische Kardinal Robert, vgl. oben S. 10.
79) Wie es scheint, ein Abführmittel.
80) Ilier in der Bedeutung stercus emittere, vgl. DU CANGE.
a custodibus decubantibus in eisdem urina sepius fundebatur,
que per rimas a et crepidines super unius fratris nostri cubi-
culum b, velud olens c locium, et de altera, ubi sua d purgamenta
sternebant, mixta imbribus super alterum noctibus delluebat,
propter quod super stratum ad tantam arcendam 0 iniuriam
aptavit unus quorium f, alter quasi tentorium, quasi excep-
torium feditatis? Nonne venerabilis alter frater 78) delatus aüo-
lenter est in secreto mortuorum, super quem? spuebant. et lamen-
tationum’ 1 funebrium infausta carmina derisorie decantabant et
percuciebant dnrius sub grabato cum arcubus balistarum? Oui
etiam postmodum nec ad pocionem 79) sumendam, quam pluri-
mum indigebat, seorsum angulum carceris, ne' purgare 80) in
publico tecto rustice k coram pluribus cogeretur, nec ad confi-
tendum sacerdoti locunr secretunr sine 1 publica custodia potuit
obtinere. Nonne fratres debiles crudeliter in antro conclusi
vomere crudas et pudendas 111 putredines noctibus et diebus coram
suis fratribus et interdunr coram extraneis urgebantur, et edulia
infirmorum interdicebantur 11, medicorunr accessus, et coram fra-
tribus cencies quidam deponere fetida pondera est. conrpulsus,
infirnris etianr plerunrque aqira calida negabatur et familie a
custodibus, inuno tortoribus eorum, ingressu iugi extorsione 0 re-
dempto, nonne visitandip fratres nostros infirmos frequencius
a) rivos Hs. — b) So ist inelleicht zu lesen statt tubicinam Hs. — c) So
doch ivohl stcdt oleris Hs. — d) So oder scilicet statt süt Hs. ■— e) So korr. aus
accendam Hs. — f) So — corium (die orthographische Variante dürfte nicht
umnöglich sein) emencliere ich unter starkem Vorbehalt statt des verderbten uni(us)
quor(um) cler Hs. Vielleicht liegt aber auch eine noch stclrkere Verderbnis mit
Auslassung eines oder mehrerer Worte vor. — g) So emencliere ich unter Vor-
behalt statt quod Hs.; denn die Situation ist verstänälicher, wenn die rohe Gemein-
heit cler Wächter den Kranken während cles Transportes verunglimpfte, als wenn
■sie sich gegen den Totemvinkel richtete; namentlich das Stoßen mit clen Arm-
briisten unter clie Tragbahre wird so besser erklärt. —• h) lamentationem Hs. -
i) So wohl zu ergänzen. — k) So emendiere ich statt u(er)tice IIs. — 1) So emen-
diere ich unter Vorbehalt, dci es dem Sinne mehr entspricht, als sub Hs. —
m) So oder putentes statt pudentes Hs. — n) So doch wohl statt interdicebalur
Hs.; vielleicht ist dahinter noch ein et zu ergänzen. Die Interpretation der Stelle
ist aber nicht zweifellos. — o) Man erwartet eher ingenti corruptione ocler dgl.,
doch wage ich nicht zu ändern. — p) visitadi Hs.
7S) Vermutlich der englische Kardinal Robert, vgl. oben S. 10.
79) Wie es scheint, ein Abführmittel.
80) Ilier in der Bedeutung stercus emittere, vgl. DU CANGE.