Zur Kenntnis der mitteliranisclien Mundarten. II.
33
warten; s. dazu Horn GIrPh. 1 b. 147, wobei zu erwägen ist, daß jene
Nachschrift aus dem Jahr 1397 n. CJhr. stammt; vielleicht haben wir
es auch bloß mit Schreibfehlern zu tun.
18. 3) An der Stelle Vyt. 2. 55 (s. § 14 unter 1) steht in Nosi-ier-
wans Ausgabe hinter den Worten 'Also sprach Ohrmazd zu Spitämän
Zar tust' folgendes: yqj hero im ke joj ■£» ujj ^
Die dritte Zeichenreihe ist verderbt, jedoch nach
der Glosse mou "ij ib zu PYt. 1. 11 (s. ferner PYt. 1. 16, PY. 19. 6, 7,
PN. 19. 18, 20. 6) mit Sicherheit zu verbessern, so wie es auch schon
West wollte, nämlich in: ■£) Aber das vordere Wort meint nicht
cto inquire’, das würde wie DkM. 537. 18 (s. § 16) mit pursitan aus-
gedrückt sein, sondern wiederum ‘leise aufsagen, sich leise vorsagen’,
und zwar zu dem Zweck des Auswendiglernens. Danach ist zu lesen:
Jeu be xxx narm be Jeun pa zancl [w] päzcmcl vicärisn be cäs ö ehr-
patän u hävistän gow und zu übersetzen: ‘Sag es dir vor, lern es
auswendig, lehr es mittelst der Zand- und PazandErläuterung, ver-
künd es den Lehrern und Schülern’.
19. 4) Direkt erwiesen aber wird die für jene Verbalmaske an-
genommene Bedeutung durch die Glossen, die wir zu PY. 19. 6 (9) und
PN. 24. 24 finden; ich habe auf deren Wichtigkeit für das Verständnis
der Maske schon AirWb. 1144, No. 12 aufmerksam gemacht, ohne
aber ganz ans Ziel gekommen zu sein. An beiden Stellen dient
3. Sing., als Erläuterung von oder dessen Maske wtd. i.
ösmuret. West übersetzt zu PY. 19. 6 (s. § 14 unter 4) ösmuret mit
‘recalls’, aber die Glosse dazu mit ‘(that is,) seeks for das paßt
offensichtlich gar nicht zusammen. Das mpB. Verbum ösmurtan über-
setzt das awest. Verbum "mar-, das insbesondere die Bedeutung hat:
‘Gebete (usw.) sich ins Gedächtnis zurückrufen, indem man sie in
Gedanken oder leise murmelnd wiederholt’ (AirWb. 1142 f.). Die
gleiche oder eine ganz ähnliche Bedeutung muß auch das mit jener
Maske dargestellte Verbum gehabt haben.
20. Unter den npers. Verben ist es ^ bar xvändan, dem
diese Bedeutung zukommt. Im BuchPahlavi würde die zugehörige
3. Sing. Praes. apar xvänet lauten müssen, das wäre in korrekter
Schreibung wrr V oder Und diese Form ist es, die von den
Schreibern durch die ihrem Lautwert (Uzvärisn) nach ganz unpassende,
aber dem Bild nach ähnliche Maske (°ep) ersetzt worden ist.
Als ein einigermaßen entschuldigender Grund mag die Tatsache gelten,
daß das einfache Verbum xhindan im BuchPahlavi, soviel ich sehe,
niemals in lautgerechter Darstellung erscheint, sondern immer mit der
5
10
15
20
25
30
35
40
33
warten; s. dazu Horn GIrPh. 1 b. 147, wobei zu erwägen ist, daß jene
Nachschrift aus dem Jahr 1397 n. CJhr. stammt; vielleicht haben wir
es auch bloß mit Schreibfehlern zu tun.
18. 3) An der Stelle Vyt. 2. 55 (s. § 14 unter 1) steht in Nosi-ier-
wans Ausgabe hinter den Worten 'Also sprach Ohrmazd zu Spitämän
Zar tust' folgendes: yqj hero im ke joj ■£» ujj ^
Die dritte Zeichenreihe ist verderbt, jedoch nach
der Glosse mou "ij ib zu PYt. 1. 11 (s. ferner PYt. 1. 16, PY. 19. 6, 7,
PN. 19. 18, 20. 6) mit Sicherheit zu verbessern, so wie es auch schon
West wollte, nämlich in: ■£) Aber das vordere Wort meint nicht
cto inquire’, das würde wie DkM. 537. 18 (s. § 16) mit pursitan aus-
gedrückt sein, sondern wiederum ‘leise aufsagen, sich leise vorsagen’,
und zwar zu dem Zweck des Auswendiglernens. Danach ist zu lesen:
Jeu be xxx narm be Jeun pa zancl [w] päzcmcl vicärisn be cäs ö ehr-
patän u hävistän gow und zu übersetzen: ‘Sag es dir vor, lern es
auswendig, lehr es mittelst der Zand- und PazandErläuterung, ver-
künd es den Lehrern und Schülern’.
19. 4) Direkt erwiesen aber wird die für jene Verbalmaske an-
genommene Bedeutung durch die Glossen, die wir zu PY. 19. 6 (9) und
PN. 24. 24 finden; ich habe auf deren Wichtigkeit für das Verständnis
der Maske schon AirWb. 1144, No. 12 aufmerksam gemacht, ohne
aber ganz ans Ziel gekommen zu sein. An beiden Stellen dient
3. Sing., als Erläuterung von oder dessen Maske wtd. i.
ösmuret. West übersetzt zu PY. 19. 6 (s. § 14 unter 4) ösmuret mit
‘recalls’, aber die Glosse dazu mit ‘(that is,) seeks for das paßt
offensichtlich gar nicht zusammen. Das mpB. Verbum ösmurtan über-
setzt das awest. Verbum "mar-, das insbesondere die Bedeutung hat:
‘Gebete (usw.) sich ins Gedächtnis zurückrufen, indem man sie in
Gedanken oder leise murmelnd wiederholt’ (AirWb. 1142 f.). Die
gleiche oder eine ganz ähnliche Bedeutung muß auch das mit jener
Maske dargestellte Verbum gehabt haben.
20. Unter den npers. Verben ist es ^ bar xvändan, dem
diese Bedeutung zukommt. Im BuchPahlavi würde die zugehörige
3. Sing. Praes. apar xvänet lauten müssen, das wäre in korrekter
Schreibung wrr V oder Und diese Form ist es, die von den
Schreibern durch die ihrem Lautwert (Uzvärisn) nach ganz unpassende,
aber dem Bild nach ähnliche Maske (°ep) ersetzt worden ist.
Als ein einigermaßen entschuldigender Grund mag die Tatsache gelten,
daß das einfache Verbum xhindan im BuchPahlavi, soviel ich sehe,
niemals in lautgerechter Darstellung erscheint, sondern immer mit der
5
10
15
20
25
30
35
40