44
C. Bezold:
land gekommene Am. 44, 9. kl nakrüti ana mäti[ja] it-ta-al-ka
als die Feinde in mein Land kamen Am. 17, 33. In dieser lo-
kalen Bedeutung häufig, und zwar in folgenden Formen und
Schreibweisen: prt. sgl. 3. m.: it-tal-ka 83-1-18,68010; 83-1-18,87
r 6. i-tal-ka K. 1015 c 10; K. 47 10?'6. 1.: a-la-al-ka K. 846011.
pl. 3. m.: i-tal-ku K. 534 0 8. i-tal-kn-[ü-]ni K. 1015 0 15. prs.
sgl. 3. m.: it-ta-lak K. 561 0 8; K. 653 r 21; Sm. 30 0 11. i-ial-lak
81-2-4, 60 0 7. 1.: at-ta-lak K. 609 0 7. imp.: at-lak VAT 9030 r 36.
— smnistmn sl . . . ana blt-abisa it-ta-al-la-ak die betreffende Frau
darf nach ihrem Elternhaus davongehen H r VII, 5. summa märu
. . . ana bit-abisu it-ta-la-ak wenn das Kind nach seinem Eltern-
haus davongeht Hr XVII, 20. — ana res-arfyi lu-ut-ta-al-kam ich
will zum Monatsanfang eintreffen UM VII, 110, 28. — mär-siprisu
■ . . it-ta-l[a]-ka . ., ana leql sein Gesandter kommt, um zu holen.
ana kasäd nakiri . . . it-tal-la-ku (mit dem die Götter) zur Besiegung
der Feinde schreiten K. 2801 0 45. ana esädi i-tal-ku-u (die) zum
Ernten gekommen sind VAT 9851, 8. — ana tegirti it-tal-ku-u-
ni sie gingen zur Miete (?) K. 525 0 15. -— summa . . . ana eqli
i-it-ta-lak wenn (ihr Ehemann) ins Feld zieht VAT 10000, IV, 85.
— ana girri it-ta-la-ak er geht auf die Reise (= ist auf der
Reise) BM 78214,10. — ana limutti ina i-tal-lu-ki-su wenn er
(der Dämon, bzw. «es», das Unheimliche) sich zum Bösen wendet
K. 5179 0 5. — ana ramänisu i-ta-la-ak er soll frei ausgehen (?)
CBM 1806, 25. — sinnistum . . . ana slmtim it-ta-la-ak die Frau
ist dann gestorben H r XI, 1. 13. 80. summa . . . ana slmtim it-
ta-la-ak wenn er verstorben ist H 0 VII, 6. warkänu-ma . . .
ana slmtim it-ta-la-ak worauf er starb IT r XIII, 87. zvarka bzw.
zvarkänum . . . ana slmtim it-ta-al-ku nachdem verstorben ist
H r XI, 41. 60. 87. XII, 50. 66. XIV, 78. XV, 37. 51. 68. 86, XVI,
12. 24; vgl. 85-4-30, 48, 16. — iläni . . . [a]na sulmi sa sarri
. . . i-tal-ku-ü-ni die Götter begaben sich in den Friedensbann (?)
des Königs 83-1-18,54011.
c) ina mätäti lü at-ta-lak-ma in den Ländern ziehe ich um-
her Sanh. Bav. 4. sa . . . ina mätäti at-tal-la(vax. lu)-ku da ich
in den Ländern umherziehe K. 1700, IV, 32; K. 1794, IX, 61. sa
. . . ina qiprät arbdi it-tal-la-ku-ma der in den vier Weltteilen
einherzieht und VA 782 0 13. lut-tal-lak ina serija möge ich auf
meiner Flur einherziehen K. 2296, 4. ina sulesu a-täl-lu-ku in
seinen Straßen will ich wandeln 81-4-21,3,11,47. lit-ta-la-ak
ina täbi andil[iki] er wandle unter deinem (Istars) gutem Schutz
C. Bezold:
land gekommene Am. 44, 9. kl nakrüti ana mäti[ja] it-ta-al-ka
als die Feinde in mein Land kamen Am. 17, 33. In dieser lo-
kalen Bedeutung häufig, und zwar in folgenden Formen und
Schreibweisen: prt. sgl. 3. m.: it-tal-ka 83-1-18,68010; 83-1-18,87
r 6. i-tal-ka K. 1015 c 10; K. 47 10?'6. 1.: a-la-al-ka K. 846011.
pl. 3. m.: i-tal-ku K. 534 0 8. i-tal-kn-[ü-]ni K. 1015 0 15. prs.
sgl. 3. m.: it-ta-lak K. 561 0 8; K. 653 r 21; Sm. 30 0 11. i-ial-lak
81-2-4, 60 0 7. 1.: at-ta-lak K. 609 0 7. imp.: at-lak VAT 9030 r 36.
— smnistmn sl . . . ana blt-abisa it-ta-al-la-ak die betreffende Frau
darf nach ihrem Elternhaus davongehen H r VII, 5. summa märu
. . . ana bit-abisu it-ta-la-ak wenn das Kind nach seinem Eltern-
haus davongeht Hr XVII, 20. — ana res-arfyi lu-ut-ta-al-kam ich
will zum Monatsanfang eintreffen UM VII, 110, 28. — mär-siprisu
■ . . it-ta-l[a]-ka . ., ana leql sein Gesandter kommt, um zu holen.
ana kasäd nakiri . . . it-tal-la-ku (mit dem die Götter) zur Besiegung
der Feinde schreiten K. 2801 0 45. ana esädi i-tal-ku-u (die) zum
Ernten gekommen sind VAT 9851, 8. — ana tegirti it-tal-ku-u-
ni sie gingen zur Miete (?) K. 525 0 15. -— summa . . . ana eqli
i-it-ta-lak wenn (ihr Ehemann) ins Feld zieht VAT 10000, IV, 85.
— ana girri it-ta-la-ak er geht auf die Reise (= ist auf der
Reise) BM 78214,10. — ana limutti ina i-tal-lu-ki-su wenn er
(der Dämon, bzw. «es», das Unheimliche) sich zum Bösen wendet
K. 5179 0 5. — ana ramänisu i-ta-la-ak er soll frei ausgehen (?)
CBM 1806, 25. — sinnistum . . . ana slmtim it-ta-la-ak die Frau
ist dann gestorben H r XI, 1. 13. 80. summa . . . ana slmtim it-
ta-la-ak wenn er verstorben ist H 0 VII, 6. warkänu-ma . . .
ana slmtim it-ta-la-ak worauf er starb IT r XIII, 87. zvarka bzw.
zvarkänum . . . ana slmtim it-ta-al-ku nachdem verstorben ist
H r XI, 41. 60. 87. XII, 50. 66. XIV, 78. XV, 37. 51. 68. 86, XVI,
12. 24; vgl. 85-4-30, 48, 16. — iläni . . . [a]na sulmi sa sarri
. . . i-tal-ku-ü-ni die Götter begaben sich in den Friedensbann (?)
des Königs 83-1-18,54011.
c) ina mätäti lü at-ta-lak-ma in den Ländern ziehe ich um-
her Sanh. Bav. 4. sa . . . ina mätäti at-tal-la(vax. lu)-ku da ich
in den Ländern umherziehe K. 1700, IV, 32; K. 1794, IX, 61. sa
. . . ina qiprät arbdi it-tal-la-ku-ma der in den vier Weltteilen
einherzieht und VA 782 0 13. lut-tal-lak ina serija möge ich auf
meiner Flur einherziehen K. 2296, 4. ina sulesu a-täl-lu-ku in
seinen Straßen will ich wandeln 81-4-21,3,11,47. lit-ta-la-ak
ina täbi andil[iki] er wandle unter deinem (Istars) gutem Schutz