Incertarum fabularum fragmenta (fr. 591) 29
15 οϋν. καί εν τη Ειρήνη έφη. δεϋρ’ ώ
π] ό τ ν ι α βάδιζε, γέννα ΐ ον δέ σ ο ι τα-
χέως ύπακούειν· ότι γενναΐον
X αντί τού συγγενές, προς τό παρ’ Ομή-
ρω. έλαφρόν οίά τις μόλυβδος· ο-
20 / τι οϋ καλώς παίζει, άλλα έπεί γε-
ρόντων ό χορός, έκυσα νυν ένταΰ-
θ’ έγώ ταύτην δοκών φορμόν πλέ-
κε ι ν · μήποτε οί πλέκοντες τούς
X φορμούς προσήγον τό στόμα, ώστε
25 κα[τ]έχειν ή έπισφίγγειν· άμα δε
]εκάθισαν, άτρέμας έλαβο[ν]
1-3 ita disp. Edmonds, prob. Luppe, Montana: [κατηγορησ][αν δε μου και περί
της ϊκετηριας ως] | [καταθειην εγω εν τωι Ελευ]σεινιωι Comparetti, prob. Kassel-
Austin 12 ϊδρυσομαι pap.: corr. vanLeeuwen 16 π]ότνιαβάδι[ζ]ε Hagedorn:
οτι διαβάδι[ζ]ε Luppe 20 καλώς Edmonds: κακώς Comparetti: κα . ώς Luppe
fr. C col. II (Numerierung nach CLGP 28)
[„und sie bezichtigten mich auch]
des Bittgesucjhs, [daß ich ihn gestel-
lt hätt] e im Elej usinion, und es sei Bra-
uch] des Va[terlandes, daß wejr einen Bittgesuch ste-
5 1] le an den Mysterien, der solle sterben.“ Und
ni]cht viel weiter: „und dann berufst du dich auf das Gesetz
des Va] terlandes, die Stele aber, bei der
du st] ehst, verlangt eine Strafe von tausend Drachmen
zu zah] len, wenn jemand ein Bittgesuch stellt
io i]ndemEleusinion“ (Andoc. Demyst. 110.116). Komm nun!
D]ie Göttin, die ich zurückführte, / auf den
Ma]rktplatz sie tragend, werde ich weihen mit
einem Ochsen: es wurde schon vorher ge-
s]agt, daß sie sagten ,mit irdenen Töpfen wei-
hen und mit einem Opfer‘, wie etwa einem Ochsen oder irgend-
15 etwas. Auch im Frieden sagte er es (Ar. Pac. 923. 925). Hier-
her
du H]errin, nähere dich. Dir angeboren ist es, so-
fort zu gehorchen: mit gennaion
7. im Sinne von syngenes, wie bei Hom-
15 οϋν. καί εν τη Ειρήνη έφη. δεϋρ’ ώ
π] ό τ ν ι α βάδιζε, γέννα ΐ ον δέ σ ο ι τα-
χέως ύπακούειν· ότι γενναΐον
X αντί τού συγγενές, προς τό παρ’ Ομή-
ρω. έλαφρόν οίά τις μόλυβδος· ο-
20 / τι οϋ καλώς παίζει, άλλα έπεί γε-
ρόντων ό χορός, έκυσα νυν ένταΰ-
θ’ έγώ ταύτην δοκών φορμόν πλέ-
κε ι ν · μήποτε οί πλέκοντες τούς
X φορμούς προσήγον τό στόμα, ώστε
25 κα[τ]έχειν ή έπισφίγγειν· άμα δε
]εκάθισαν, άτρέμας έλαβο[ν]
1-3 ita disp. Edmonds, prob. Luppe, Montana: [κατηγορησ][αν δε μου και περί
της ϊκετηριας ως] | [καταθειην εγω εν τωι Ελευ]σεινιωι Comparetti, prob. Kassel-
Austin 12 ϊδρυσομαι pap.: corr. vanLeeuwen 16 π]ότνιαβάδι[ζ]ε Hagedorn:
οτι διαβάδι[ζ]ε Luppe 20 καλώς Edmonds: κακώς Comparetti: κα . ώς Luppe
fr. C col. II (Numerierung nach CLGP 28)
[„und sie bezichtigten mich auch]
des Bittgesucjhs, [daß ich ihn gestel-
lt hätt] e im Elej usinion, und es sei Bra-
uch] des Va[terlandes, daß wejr einen Bittgesuch ste-
5 1] le an den Mysterien, der solle sterben.“ Und
ni]cht viel weiter: „und dann berufst du dich auf das Gesetz
des Va] terlandes, die Stele aber, bei der
du st] ehst, verlangt eine Strafe von tausend Drachmen
zu zah] len, wenn jemand ein Bittgesuch stellt
io i]ndemEleusinion“ (Andoc. Demyst. 110.116). Komm nun!
D]ie Göttin, die ich zurückführte, / auf den
Ma]rktplatz sie tragend, werde ich weihen mit
einem Ochsen: es wurde schon vorher ge-
s]agt, daß sie sagten ,mit irdenen Töpfen wei-
hen und mit einem Opfer‘, wie etwa einem Ochsen oder irgend-
15 etwas. Auch im Frieden sagte er es (Ar. Pac. 923. 925). Hier-
her
du H]errin, nähere dich. Dir angeboren ist es, so-
fort zu gehorchen: mit gennaion
7. im Sinne von syngenes, wie bei Hom-