38
Aristophanes
βάθρα e badando di non essere visti, irridono (γελώσι: v. 7) quelle stesse perso-
ne ehe, poco prima, avevano sfacciatamente adulato con parole al miele (v. 5)“;
ähnlich Luc. Bis acc. 4 εις τό φανερόν μέν ού τολμώσι λέγειν, ύποτονθορύζουσι
δέ συγκεκυφότες αίτιώμενοι τον χρόνον ,in der Öffentlichkeit trauen sie sich
nicht zu reden, / aber sie murmeln zusammengeduckt‘\
22-3 άλλα - τοΰ Σκελλίου Zu Aristokrates vgl. hier oben, Interpre-
tation; zum κώμος in der Komödie vgl. jetzt Orth 2013, 249-51 und Stama 2014,
105 (jeweils zu Ameipsias’ und Phrynichos’ Kömastai).
fr. C col. II
10-2 φέρε νυν - ίδρύσωμαι βοΐ Die Göttin, an deren Statue der
Sprechende einen Ochsen weihen möchte, läßt sich nicht mit Sicherheit
identifizieren (vgl. hier unten, zu Z. 15-7; Körte 1911, 269-71 dachte an eine
Personifikation der Archaia Poiesis, die der Protagonist aus dem Hades herauf-
gebrachthätte; zu diesem Usus von άνάγειν, speziell bezogen auf eine Anodos
aus dem Hades, vgl. auch Ar. Av. 699 und Ran. 77, mit Cassio 1981, 17 A. 1;
gegen diese Identifikation Sicking 1964, 159); vergleichbare Weihungsszenen
sind die von Eirene in Pac. 922-38 (vgl. insbes. 923-6 [TP.] τι δ’ άλλο γ’ ή
ταύτην χύτραις ίδρυτέον; / [ΧΟ.] χύτραισιν, ώσπερ μεμφόμενον 'Ερμίδιον; /
[ΤΡ.] τώ δαί δοκεϊ; βούλεσθε λαρινώ βοΐ; / [ΧΟ.} βοΐ; μηδαμώς, ϊνα μή βοηθεΐν
ποι δέη; hierauf nimmt der Kommentar in Z. 15 Bezug) und - ebenfalls mit
dem Verb ίδρύεσθαι (und den χύτραι) - von Plutos in Plut. 1191-207 (vgl.
Montana 20122, 208).
15-7 δεύρ’ - ύπακούειν Zur möglichen Identifikation der Angerede-
ten mit Iris vgl. hier oben, Interpretation.
19 έλαφρόν οίά τις μόλυβδος Ironisch gemeint (für diese Art von
Ironie vgl. Ar. Ran. 55 μικρός, ήλίκος Μόλων, mit schol., Pher. fr. 175 [A.] ποΐ
κήχος; [Β·] εγγύς, ήμερών γε τεττάρων und Bagordo 2014a, zu Call. fr. 30),
wohl auf die Statue der oben genannten Göttin bezogen, die speziell für die
älteren Männer, die den Chor der Komödie bilden, schwer zu bewegen gewe-
sen sein soll; zum Blei in der Antike vgl. Blümner 1886, IV 88-91 und Forbes
1950, 201-13. Ein durch oia eingeleiteter Vergleich ist in der Komödie selten
(vgl. Autocr. fr. 1,1 [Tympanistai] οιαπαίζουσιν φίλαι, 10 οίακίγκλος άλλεται,
Anaxandr. fr. 47,1 [Tereus] άλλ’ οία νύμφη βασιλΐς Ονομασμένη), in der hohen
Dichtung jedoch häufig (vgl. etwa Hom. γ 73, Alcm. PMGF 56,4 = fr. 125,4
Cal., Pind. O. 1,16, Aesch. Ag. 1142), woraus wohl Folgerungen für die Be-
stimmung des Stilregisters zu ziehen sind.
21-3 έκυσα - φορμόν πλέ-|κειν Das Verb κυνεΐν kann in der Komödie
zwar für ein Küssen unter Liebenden stehen (z. B. in Ar. Pac. 709 und Ran. 755;
erotisch konnotiert in Ach. 1209), aber auch für ein Zeichen der liebevollen
Rücksicht, wie in Nub. 81 (vgl. Komornicka 1981, 65), was hier - falls hinter
Aristophanes
βάθρα e badando di non essere visti, irridono (γελώσι: v. 7) quelle stesse perso-
ne ehe, poco prima, avevano sfacciatamente adulato con parole al miele (v. 5)“;
ähnlich Luc. Bis acc. 4 εις τό φανερόν μέν ού τολμώσι λέγειν, ύποτονθορύζουσι
δέ συγκεκυφότες αίτιώμενοι τον χρόνον ,in der Öffentlichkeit trauen sie sich
nicht zu reden, / aber sie murmeln zusammengeduckt‘\
22-3 άλλα - τοΰ Σκελλίου Zu Aristokrates vgl. hier oben, Interpre-
tation; zum κώμος in der Komödie vgl. jetzt Orth 2013, 249-51 und Stama 2014,
105 (jeweils zu Ameipsias’ und Phrynichos’ Kömastai).
fr. C col. II
10-2 φέρε νυν - ίδρύσωμαι βοΐ Die Göttin, an deren Statue der
Sprechende einen Ochsen weihen möchte, läßt sich nicht mit Sicherheit
identifizieren (vgl. hier unten, zu Z. 15-7; Körte 1911, 269-71 dachte an eine
Personifikation der Archaia Poiesis, die der Protagonist aus dem Hades herauf-
gebrachthätte; zu diesem Usus von άνάγειν, speziell bezogen auf eine Anodos
aus dem Hades, vgl. auch Ar. Av. 699 und Ran. 77, mit Cassio 1981, 17 A. 1;
gegen diese Identifikation Sicking 1964, 159); vergleichbare Weihungsszenen
sind die von Eirene in Pac. 922-38 (vgl. insbes. 923-6 [TP.] τι δ’ άλλο γ’ ή
ταύτην χύτραις ίδρυτέον; / [ΧΟ.] χύτραισιν, ώσπερ μεμφόμενον 'Ερμίδιον; /
[ΤΡ.] τώ δαί δοκεϊ; βούλεσθε λαρινώ βοΐ; / [ΧΟ.} βοΐ; μηδαμώς, ϊνα μή βοηθεΐν
ποι δέη; hierauf nimmt der Kommentar in Z. 15 Bezug) und - ebenfalls mit
dem Verb ίδρύεσθαι (und den χύτραι) - von Plutos in Plut. 1191-207 (vgl.
Montana 20122, 208).
15-7 δεύρ’ - ύπακούειν Zur möglichen Identifikation der Angerede-
ten mit Iris vgl. hier oben, Interpretation.
19 έλαφρόν οίά τις μόλυβδος Ironisch gemeint (für diese Art von
Ironie vgl. Ar. Ran. 55 μικρός, ήλίκος Μόλων, mit schol., Pher. fr. 175 [A.] ποΐ
κήχος; [Β·] εγγύς, ήμερών γε τεττάρων und Bagordo 2014a, zu Call. fr. 30),
wohl auf die Statue der oben genannten Göttin bezogen, die speziell für die
älteren Männer, die den Chor der Komödie bilden, schwer zu bewegen gewe-
sen sein soll; zum Blei in der Antike vgl. Blümner 1886, IV 88-91 und Forbes
1950, 201-13. Ein durch oia eingeleiteter Vergleich ist in der Komödie selten
(vgl. Autocr. fr. 1,1 [Tympanistai] οιαπαίζουσιν φίλαι, 10 οίακίγκλος άλλεται,
Anaxandr. fr. 47,1 [Tereus] άλλ’ οία νύμφη βασιλΐς Ονομασμένη), in der hohen
Dichtung jedoch häufig (vgl. etwa Hom. γ 73, Alcm. PMGF 56,4 = fr. 125,4
Cal., Pind. O. 1,16, Aesch. Ag. 1142), woraus wohl Folgerungen für die Be-
stimmung des Stilregisters zu ziehen sind.
21-3 έκυσα - φορμόν πλέ-|κειν Das Verb κυνεΐν kann in der Komödie
zwar für ein Küssen unter Liebenden stehen (z. B. in Ar. Pac. 709 und Ran. 755;
erotisch konnotiert in Ach. 1209), aber auch für ein Zeichen der liebevollen
Rücksicht, wie in Nub. 81 (vgl. Komornicka 1981, 65), was hier - falls hinter