48
Aristophanes
χροιάν ώχράν, 1171b ώς ήδομαί σου πρώτα τήν χροιάν ίδών, Plut. 1020 οζειν
τε τής χροιάς έφασκεν ήδύ μου); vgl. hier unten, zu fr. 623 (ρόαν).
27 θάλπει Da θάλπος speziell auf die Sonnenhitze bezogen wird (vgl.
etwa Aesch. Ag. 565. 969, Suppl. 747, Soph. Trach. 145; so auch beim Verb:
Ant. 417 καϋμ’ έθαλπε, Ar. Αν. 1091-2 ούδ’ αύ θερμή πνίγους ήμάς / άκτίς
τηλαυγής θάλπει), scheint der Begriff an das vorige Bild Mond / Sonne in v.
26 anzuknüpfen: dem Mond fehlt es an Wärme im Vergleich zur Sonne, wie
dem künstlichen im Vergleich zum echten Penis.
29 φέρ’, εί [δ]έ τοΐς θεράπουσι κοινωσ[αίμεθα Zu den Sklaven
als Liebhabern der Frauen bei Abwesenheit der Ehemänner vgl. Ar. Thesm.
490-2 (ταϋτ’ ούδεπώποτ’ είφ’, όράτ’, Εύριπίδης· / ούδ’ ώς ύπό των δούλων τε
κώρεωκόμων / σποδούμεθ’, ήν μή ’χωμεν έτερον, ού λέγει ,diese Dinge, seht
ihr, hat Euripides nie gesagt: / und er sagt auch nicht, daß wir uns von Sklaven
und Eseltreibern / bumsen lassen, wenn wir keinen anderen da haben'), fr. 715
(όστις έν ήδυόσμοις / στρώμασι παννυχίζων / τήν δέσποιναν έρείδεις), Eup. fr.
192,100-2 [Marikas] (και γάρ αί γυναϊκ[ε]ς / οσαι μ[έν άν] νεανίαις ξυνώσ[ι /
καταγελώντας / [οσαι δ’ [...] ].[.] και δούλοισιν / ώφελοΰνται) sowie Herond.
5 (mit Headlam 1922, xlv-vi; vgl. Butrica 2001, 73: „Unless Aristophanes was
exaggerating female sexual drive for humorous effect more than usual, the
frustration apparent here seems to imply a longer period of abstinence than
the three days of the Thesmophoria; and if the fragment really does come
from the lost Thesmophoriazusae, then perhaps we can hazard the guess that
the women were frustrated and angry at Euripides because his “slanders”
had been so successful that Athenian men were avoiding women entirely in
response. In addition, sex is perhaps “the thing” that they apparently discuss
sharing - in secret - with slaves [...]. It is tempting to speculate that the
therapontes mentioned here are not the women’s household slaves (in which
case the women would be contemplating adultery after their return home)
but slaves hired to help them move their provisions after their stay at the
Thesmophoria, and tempting further to suggest that the therapon of fr. 340 is
one of them“).
Zum Verb κοινοΰν mit Dat. der Person und Akk. der Sache vgl. Ar.
Nub. 196-7 (μήπω γε μήπω γ’, άλλ’ έπιμεινάντων, ϊνα / αύτοϊσι κοινώσω τι
πραγμάτιον έμόν); eine stringente Parallele wegen des ähnlichen Kontextes, in
einer leicht variierten Konstruktion (Gen. statt Akk.), in Eur. Andr. 932-3 (σύ
τήν κακίστην αιχμάλωτον έν δόμοις / δούλην άνέξη σοι λέχους κοινουμένην;),
wo Hermione berichtet, man habe sie gefragt, ob sie es hinnehme, daß eine
Sklavin ihr Ehebett teile.
35 εκφέρετε πεύκας κα)τ’ Αγάθω[να φωσφόρους Zur Wieder-
herstellung des Textes vgl. hier oben, Zitatkontext. Aus dieser aristophani-
Aristophanes
χροιάν ώχράν, 1171b ώς ήδομαί σου πρώτα τήν χροιάν ίδών, Plut. 1020 οζειν
τε τής χροιάς έφασκεν ήδύ μου); vgl. hier unten, zu fr. 623 (ρόαν).
27 θάλπει Da θάλπος speziell auf die Sonnenhitze bezogen wird (vgl.
etwa Aesch. Ag. 565. 969, Suppl. 747, Soph. Trach. 145; so auch beim Verb:
Ant. 417 καϋμ’ έθαλπε, Ar. Αν. 1091-2 ούδ’ αύ θερμή πνίγους ήμάς / άκτίς
τηλαυγής θάλπει), scheint der Begriff an das vorige Bild Mond / Sonne in v.
26 anzuknüpfen: dem Mond fehlt es an Wärme im Vergleich zur Sonne, wie
dem künstlichen im Vergleich zum echten Penis.
29 φέρ’, εί [δ]έ τοΐς θεράπουσι κοινωσ[αίμεθα Zu den Sklaven
als Liebhabern der Frauen bei Abwesenheit der Ehemänner vgl. Ar. Thesm.
490-2 (ταϋτ’ ούδεπώποτ’ είφ’, όράτ’, Εύριπίδης· / ούδ’ ώς ύπό των δούλων τε
κώρεωκόμων / σποδούμεθ’, ήν μή ’χωμεν έτερον, ού λέγει ,diese Dinge, seht
ihr, hat Euripides nie gesagt: / und er sagt auch nicht, daß wir uns von Sklaven
und Eseltreibern / bumsen lassen, wenn wir keinen anderen da haben'), fr. 715
(όστις έν ήδυόσμοις / στρώμασι παννυχίζων / τήν δέσποιναν έρείδεις), Eup. fr.
192,100-2 [Marikas] (και γάρ αί γυναϊκ[ε]ς / οσαι μ[έν άν] νεανίαις ξυνώσ[ι /
καταγελώντας / [οσαι δ’ [...] ].[.] και δούλοισιν / ώφελοΰνται) sowie Herond.
5 (mit Headlam 1922, xlv-vi; vgl. Butrica 2001, 73: „Unless Aristophanes was
exaggerating female sexual drive for humorous effect more than usual, the
frustration apparent here seems to imply a longer period of abstinence than
the three days of the Thesmophoria; and if the fragment really does come
from the lost Thesmophoriazusae, then perhaps we can hazard the guess that
the women were frustrated and angry at Euripides because his “slanders”
had been so successful that Athenian men were avoiding women entirely in
response. In addition, sex is perhaps “the thing” that they apparently discuss
sharing - in secret - with slaves [...]. It is tempting to speculate that the
therapontes mentioned here are not the women’s household slaves (in which
case the women would be contemplating adultery after their return home)
but slaves hired to help them move their provisions after their stay at the
Thesmophoria, and tempting further to suggest that the therapon of fr. 340 is
one of them“).
Zum Verb κοινοΰν mit Dat. der Person und Akk. der Sache vgl. Ar.
Nub. 196-7 (μήπω γε μήπω γ’, άλλ’ έπιμεινάντων, ϊνα / αύτοϊσι κοινώσω τι
πραγμάτιον έμόν); eine stringente Parallele wegen des ähnlichen Kontextes, in
einer leicht variierten Konstruktion (Gen. statt Akk.), in Eur. Andr. 932-3 (σύ
τήν κακίστην αιχμάλωτον έν δόμοις / δούλην άνέξη σοι λέχους κοινουμένην;),
wo Hermione berichtet, man habe sie gefragt, ob sie es hinnehme, daß eine
Sklavin ihr Ehebett teile.
35 εκφέρετε πεύκας κα)τ’ Αγάθω[να φωσφόρους Zur Wieder-
herstellung des Textes vgl. hier oben, Zitatkontext. Aus dieser aristophani-