Metadaten

Aristophanes; Verlag Antike [Editor]
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 10,9): Aristophanes fr. 590-674: Übersetzung und Kommentar — Heidelberg: Verlag Antike, 2016

DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.53731#0065
License: Free access  - all rights reserved
Overview
Facsimile
1
2 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Incertarum fabularum fragmenta (fr. 596)

61

zwischen der Aufführung der Thesmophoriazusen, in denen keine Spur dieser
Beziehung zu finden ist, und 408/7 v. Chr., als Euripides Athen verließ.
Die biographische Tradition interessiert sich jedoch eher für einen anderen
Aspekt der Geschichte: den Vorwurf des Ehebruchs mit Euripides’ zweiter
Frau (vgl. hier oben, Zitatkontext; vgl. auch [Eur.] epist. 5,2 [an Kephisophon]
των Αριστοφάνους φληναφημάτων). Zu den weiteren ,Mitarbeitern' des
Euripides, Sokrates und Mnesilochos, vgl. Bagordo 2013, zu Telecl. fr. 41. 42 .
άριστε In der Komödie sonst nur in Ar. Equ. 457 (ώ γεννικώτατον κρέας
■ψυχήν τ’ άριστε πάντων), wo Paphlagon/Kleon vom Koryphäus begrüßt wird
(zur Verwendung dieser vielerlei mit βέλτιστε ähnlichen Anrede v.a. in der
att. Prosa vgl. Dickey 1996, 140. 278).
μελάντατε Die Dunkelhäutigkeit evozierte Virilität und körperliche
Kraft (zur sexuellen Valenz von λευκός, das hingegen die Pathizität evoziert,
vgl. Totaro 1991, 155-7): das nächste Pendant zu diesem Gebrauch bietet Ar.
Thesm. 31 (μών ό μέλας, ό καρτεράς;), wo die beiden Adj. ironisch dazu dienen,
den als effeminiert auftretenden Agathon vorzustellen (vgl. auch Plat. Rep.
474e, Dem. 21,71; die Erklärung in Sud. λ 713 δλον δι’ ήμέρας έχλιαίνετο προς
τον ήλιον ώστε μελανθήναι ώς άνήρ); so deutet eine weiße Hautfarbe auf
Effeminiertheit (vgl. Eur. Bacch. 457 λευκήν δέ χροιάν έκ παρασκευής έχεις,
Ar. Eccl. 427-8 μετά τούτο τοίνυν ευπρεπής νεανίας / λευκός τις άνεπήδησ’
όμοιος Νικία).
Die Vermutung, daß dieses Epitheton die Vorstellung von Kephisophon als
einem Sklaven inspiriert haben könnte (Kovacs 1990, 17, unter der Prämisse,
daß „most blacks the Greeks encountered were slaves“), wird zu Recht von
Sommerstein 2003/04,10 v.a. mit dem Argument zurückgewiesen, daß er u. a.
beim Zitatträger als hausgeborener Sklave gilt.
συνέζης Der Gebrauch vom Verb συζήν in Aristot. EN 1156a 27. 1170b
11 suggeriert, daß Kephisophon, eher als im Hause des Euripides zu residie-
ren, als willkommener Gast bei seinem älteren Freund viel Zeit verbrachte
(Sommerstein 1996, 240); vergleichbar ist der Gebrauch von συνδιατρίβειν
(mit Dat. der Person und Akk. eines Wortes wie Zeit, Leben u.ä.: ,mit jdm.
etwas verbringen“) etwa in Cratin. fr. 1,4-5 [Archilochoi] (ψ πρώτω / Κίμωνι
λιπαρόν γήρας ευωχούμενος / αιώνα πάντα συνδιατρίψειν, von einem Metro-
bios gesagt, vielleicht einem Parasiten, der gerne bei Kimon sein ganzes Leben
verbracht hätte; vgl. auch Antiphan. fr. 54,6 [Aphrodisios] κοινή τόν άλλον
συνδιατρίψοντες χρόνον [d.h. αύτοΐς, ν. 5]).
ώς τά πόλλ’ Dieser in der Komödie nur hier bezeugte adv. Ausdruck
kommt bei Euripides (Eur. Ion. 239-40 γνοίη δ’ άν ώς τά πολλά γ’ άνθρώπου
πέρι / τό σχήμ’ ίδών τις εί πέφυκεν εύγενής, fr. 150,2 Kn. δν μή τό θειον ώς
τά πολλά συνθέλει) und in der att. Prosa (z.B. Thuc. V 65,4, Plat. Menex. 238c
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften