Incertarum fabularum fragmenta (fr. 625)
147
Kleon kehrt in Equ. 402-4 (ώ περί πάντ’ επί πάσί τε πράγμασι / δωροδόκοισιν
έπ’ άνθεσιν ϊζων, / είθε φαύλως, ώσπερ ηύρες, έκβάλοις την ένθεσιν) wieder.
Diese Deutung fände ein noch stringenteres Pendant in den ebenfalls auf
Kleon bezogenen Worten des Demos in Ar. Equ. 1147-50 (έπειτ’ άναγ-/κάζω
πάλιν έξεμεΐν / άττ’ άν κεκλόφωσί μου, / κημόν καταμηλών ,nachher zwinge
ich sie wieder auszuspucken, was sie geklaut haben, indem ich eine Sonde
hinabsende ... in die Stimmurne1, mit Sommerstein 1980, 51: „The last phrase
has generally been understood to mean ‘using the funnel <of the voting-urn>
as a probe <to induce vomiting>’; but while this fits excellently into the me-
taphorical context, it does not give good literal sense. The doctor wishing to
make his patient vomit thrusts a probe into the patient’s throat. But the juror
when he votes does not thrust the funnel of the urn into anything; rather he
thrusts his hand into the funnel. Furthermore, as Neil pointed out, μηλόω and
its compounds take an accusative, not of the probing Instrument, but of the
cavity probed (cf. Ar. fr. 614 τήν φάρυγα μηλών). I take it therefore that the
passage is to be explained by regarding κημόν as a surprise substitute for some
such word as λαιμόν. The politician is made to ‘cough up’ his ill-gotten gains,
not by the doctor’s probe in the depths of his throat, but by the juror’s hand
in the depths of the voting-funnel, with the pebble of condemnation in it“).
Ebenfalls möglich - aber weniger wahrscheinlich - wäre es, daß jemand
implizit jemand anderem davon abrät, bei einer dritten Person einen ärztlichen
Eingriff - die medizinisch-technisch gemeinte Sondierung der Kehle - vorzu-
nehmen, da der Lohn dafür eine zu niedrige Summe betragen wird. Letztere
Deutung, die auch auf einem wörtlichen Sinn basiert und die Präsenz eines
Arztes voraussetzen könnte, ließe sich durch Phryn. fr. 66 (έμει καταμηλών·
φλέγματος γάρ εί πλέως ,schluck’ die Sonde runter und übergib dich, da du voll
mit Phlegma bist“, mit Stama 2014, z.St.), unterstützen, wobei diese - zusam-
men mit Cratet. fr. 46 (άλλα σικύαν ποτιβαλώ τοι καί τύ λής άποσχάσω) - die
einzige vermeintliche Bezeugung für die Präsenz eines Arztes auf der Bühne
der Archaia wäre (vgl. Rossi 1977, 82, der für Phrynichos-Fragment von einer
„prescrizione emetica“ spricht).
δύο - μόνας Vgl. Ar. Pac. 449 (ληφθείς ύπό ληστών έσθίοι κριθάς μόνας);
vgl. auch Epig. fr. 7,1-2 [Pontikos] (τρεις μόνους έχω / σκώληκας έτι) und Eub.
fr. *93,1-2 [Semele e Dionysos] (τρεις γάρ μόνους κρατήρας έγκεραννύω / τοϊς
εϋ φρονοΰσι).
τήν φάρυγα μηλών Die Form φάρυγ- (als Alternative zu φάρυγγ-) ist
in der Dichtung bis zur alexandrinischen Zeit (mit der Ausnahme von Eur.
Cycl. 356) die Regel.
Das Verb μηλοΰν - denominal von μήλη .chirurgische Sonde“ (u. a. Hipp.
De cap. vuln. 10) und hier mit dem Akk. der inspizierten Sache konstruiert -
147
Kleon kehrt in Equ. 402-4 (ώ περί πάντ’ επί πάσί τε πράγμασι / δωροδόκοισιν
έπ’ άνθεσιν ϊζων, / είθε φαύλως, ώσπερ ηύρες, έκβάλοις την ένθεσιν) wieder.
Diese Deutung fände ein noch stringenteres Pendant in den ebenfalls auf
Kleon bezogenen Worten des Demos in Ar. Equ. 1147-50 (έπειτ’ άναγ-/κάζω
πάλιν έξεμεΐν / άττ’ άν κεκλόφωσί μου, / κημόν καταμηλών ,nachher zwinge
ich sie wieder auszuspucken, was sie geklaut haben, indem ich eine Sonde
hinabsende ... in die Stimmurne1, mit Sommerstein 1980, 51: „The last phrase
has generally been understood to mean ‘using the funnel <of the voting-urn>
as a probe <to induce vomiting>’; but while this fits excellently into the me-
taphorical context, it does not give good literal sense. The doctor wishing to
make his patient vomit thrusts a probe into the patient’s throat. But the juror
when he votes does not thrust the funnel of the urn into anything; rather he
thrusts his hand into the funnel. Furthermore, as Neil pointed out, μηλόω and
its compounds take an accusative, not of the probing Instrument, but of the
cavity probed (cf. Ar. fr. 614 τήν φάρυγα μηλών). I take it therefore that the
passage is to be explained by regarding κημόν as a surprise substitute for some
such word as λαιμόν. The politician is made to ‘cough up’ his ill-gotten gains,
not by the doctor’s probe in the depths of his throat, but by the juror’s hand
in the depths of the voting-funnel, with the pebble of condemnation in it“).
Ebenfalls möglich - aber weniger wahrscheinlich - wäre es, daß jemand
implizit jemand anderem davon abrät, bei einer dritten Person einen ärztlichen
Eingriff - die medizinisch-technisch gemeinte Sondierung der Kehle - vorzu-
nehmen, da der Lohn dafür eine zu niedrige Summe betragen wird. Letztere
Deutung, die auch auf einem wörtlichen Sinn basiert und die Präsenz eines
Arztes voraussetzen könnte, ließe sich durch Phryn. fr. 66 (έμει καταμηλών·
φλέγματος γάρ εί πλέως ,schluck’ die Sonde runter und übergib dich, da du voll
mit Phlegma bist“, mit Stama 2014, z.St.), unterstützen, wobei diese - zusam-
men mit Cratet. fr. 46 (άλλα σικύαν ποτιβαλώ τοι καί τύ λής άποσχάσω) - die
einzige vermeintliche Bezeugung für die Präsenz eines Arztes auf der Bühne
der Archaia wäre (vgl. Rossi 1977, 82, der für Phrynichos-Fragment von einer
„prescrizione emetica“ spricht).
δύο - μόνας Vgl. Ar. Pac. 449 (ληφθείς ύπό ληστών έσθίοι κριθάς μόνας);
vgl. auch Epig. fr. 7,1-2 [Pontikos] (τρεις μόνους έχω / σκώληκας έτι) und Eub.
fr. *93,1-2 [Semele e Dionysos] (τρεις γάρ μόνους κρατήρας έγκεραννύω / τοϊς
εϋ φρονοΰσι).
τήν φάρυγα μηλών Die Form φάρυγ- (als Alternative zu φάρυγγ-) ist
in der Dichtung bis zur alexandrinischen Zeit (mit der Ausnahme von Eur.
Cycl. 356) die Regel.
Das Verb μηλοΰν - denominal von μήλη .chirurgische Sonde“ (u. a. Hipp.
De cap. vuln. 10) und hier mit dem Akk. der inspizierten Sache konstruiert -