Metadaten

Aristophanes; Verlag Antike [Hrsg.]
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 10,9): Aristophanes fr. 590-674: Übersetzung und Kommentar — Heidelberg: Verlag Antike, 2016

DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.53731#0171
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
1
2 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Incertarum fabularum fragmenta (fr. 635)

167

ses bei Hesych ausgerechnet als διακινούμενος erklärt wird (vgl. hier oben.
Zitatkontext); τρυφερανθείς läßt ebenfalls an den Wortlaut des Zitatträgers
denken (vgl. die korradikalen διαθρυπτόμενος und τρυφερός als Synonyme
für σαΰλος).
Das Bild eines schlendernden Effeminierten würde zu διασαυλούμενον
einwandfrei passen, bietet aber Schwierigkeiten mit ώς στόμφακα. In der
Wiedergabe von Henderson 2007, 423 („I see him sashaying like a ranter“) ist
die Vorstellung einer Figur, die wie ein hochtrabender Redner tänzelt nicht nur
an sich problematisch, sondern auch wenig kompatibel mit dem Anblick des
Sprechers: wie läßt sich ein solcher Redner von seinem Gang her erkennen?
Ferner erscheint wie ein στόμφαξ als Vergleichselement für eine tänzelnde
oder merkwürdig schlendernde Figur eher belanglos. Die Schwierigkeit würde
verschwinden, wenn die tradierte Lesart όμφακα beibehalten würde (vgl. hier
unten, zum Wort).
όρώ γάρ - διασαυλούμενον Eine ähnliche Konstruktion - und viel-
leicht szenische Situation - z. B. in Ar. Nub. 323 (ήδη γάρ όρώ κατιούσας /
ήσυχη αύτάς), Lys. 831-2 (<άνδρ’,> όρώ προσιόντα παραπεπληγμένον /
τοΐς τής Αφροδίτης όργίοις είλημμένον), 1082-3 (και μην όρώ και τούσδε
τούς αύτόχθονας / ώσπερ παλαιστάς άνδρας, άπό τών γαστέρων / θαίμάτι’
άποστέλλοντας), Eccl. 41-2 (και μήν όρώ και Κλειναρέτην καί Σωστράτην /
προσιοϋσαν ήδη τήνδε καί Φιλαινέτην), 805-6 (καί γάρ τούς έμαυτού
γείτονας / όρώ φέροντας; vgl. auch 52. 58.176), Anaxipp. fr. 3,1-2 [Keraunos]
(^— όρώ γάρ έκ παλαίστρας τών φίλων / προσιόντα μοι Δάμιππον).
όμφακα Der ursprüngliche Sinn von όμφαξ ist ,unreife“, ,saure Wein-
traube“ (unklare Etymologie; bereits in Hom. η 125 πάροιθε δέ τ’ όμφακές
είσιν άνθος άφιεϊσαι; vgl. Aesch. Ag. 970 όταν δέ τεύχη Ζεύς άπ’ όμφακος
πικράς οίνον und Soph. fr. 255,5 R. είτ’ ήμαρ αύξει μέσσον όμφακος τύπον);
der hier nicht erforderliche übertragene Sinn von ,(für die Hochzeit) unrei-
fes Mädchen“ ist erst in der spätantiken Lit. belegt (Anth. Pal. V 20,3. XII
205,4; vgl. auch IG XIV 769 [aus Neapel] τί τρυγάς όμφακας ήλικίης; - ein
Epitaph für einen Knaben, adressiert an Plutos); der adverbial gebrauchte PI.
im idiomatischen Sinn von säuerlicher Blick findet sich in Plat. fr. 31 [Heortai]
(καί τάς όφρϋς σχάσασθε καί τάς όμφακας, mit Pirrotta 2009, z.St.) sowie in
com. adesp. fr. *633 (όμφακας βλέπειν; vgl. auch das sprichwörtliche fr. *545
ύγιέστερος όμφακος ,gesünder als die unreife Weintraube“); όμφαξ wird in
der exegetischen Tradition unterschiedlich behandelt und erklärt: vgl. z. B.
Phryn. Ecl. 33 F. (ή όμφαξ, ή βώλος θηλυκώς δέον, ούκ άρσενικώς), Et. Gud.
ρ. 429,30 (όμφαξ, οίον, ώμόφαξ, ή ώμή εις τό φαγεϊν), Sud. ο 320 (όμφαξ·
ώμόφαξ τις ών), Et. magn. ρ. 625,55 όμφαξ· τό όξεινόν) und schob Theocr.
11,21c (όμφακος ώμάς, ό έστι νέας παρθένου· όμφαξι γάρ άπεικάζουσι τήν
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften