Metadaten

Miccolis, Elisabetta R.; Archippus
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 12): Archippos: Einleitung, Übersetzung, Kommentar — Heidelberg: Verlag Antike, 2017

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.53728#0280
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
276

Archippos

attischen Vasen des 5. und 4. Jh. v. Chr. Ferner sind auch Relief-Darstellungen
bezeugt, s. Icard-Gianolio 1994, 245 n. 19, 25-6 und insgesamt 248-50.
2 έν ανδρεία φύσει Die Wendung bedeutet „beim männlichen Ge-
schlecht“ (d. h. „bei den Männer“) und entspricht - in einer etwas kompli-
zierteren Formulierung - dem έν γυναιξίν, so dass der ganze Vers als „beim
(ganzen) Menschengeschlecht“ zu interpretieren ist. Das Substantiv φύσις
(„Ursprung“, „Geburt“, „Natur“ in all seinen Bedeutungen) bezeichnet die
Gesamtheit der Lebewesen - die durch ein dem Begriff φύσις zugeordnetes
Adjektiv und / oder durch ein Genitivobjekt näher bestimmt werden können,
vgl. z. B. Soph. Ant. 345 πόντου τ’ είναλίαν φύσιν („Meereswesen“; lyr.), Oed.
tyr. 869 θνατά φύσις άνέρων, fr. 590,1 R.2 θνητήν δέ φύσιν χρή θνητά φρονεΐν;
Plat. Resp. 359c δ πάσα φύσις διώκειν πέφυκεν ώς άγαθόν. In Bezug auf Frauen
oder Männer vgl. Soph. fr. 583,2 R.2 έβλεψα ταύτη την γυναικείαν φύσιν; Ar.
Thesm. 531 των άναισχύντων φύσει γυναικών; Corn, adesp. fr. 1048,2-3 την
γυναικείαν φύσιν / πάντων μέγιστον των έν άνθρώποις κακών; Plat. Leg. 770d
εϊτε άρρην τις τών συνοικούντων ούσα ή φύσις ε’ίτε θήλεια; Xen. Lac. 3,4 τό
άρρεν φύλον ... ίσχυρότερόν έστι [τών] τής θηλείας φύσεως. In Eur. fr. 170
Kn. (s. supra zur Interpretation) kann έν άνθρώπου φύσει sowohl als „beim
menschlichen Geschlecht“ / „bei den Menschen“ als auch als „in der Natur
des Menschen“ übersetzt werden, wobei im letzteren Fall die Überredung eine
innere Eigenschaft / Fähigkeit des Menschengeschlechts wäre. Zur Bedeutung
von φύσις als „Natur“, „Charakter“ vgl. z. B. Eur. fr. 834,1 Kn. καί γάρ πέφυκε
τοϋτ’ έν άνθρώπου φύσει und Eub. fr. 42,3 κατειδώς τήν γυναικείαν φύσιν
sowie die in LSJ s. ν. φύσις 11,4 angeführten Stellen.
fr. 48 K.-A. (45 K.)
βαδίζει { }
διακεχλιδώς, θοίμάτιον έλκων t όπως
έμφερής μάλιστα τώ πατρί δόξειεν είναι f
κλασαυχενεύεταί τε καί τραυλίζεται
1-2 διακεχλιδώς / <όδί> βαδίζει θοίμάτιον έλκων, όπως Meineke FCG II.2
2 διακεχλιδώς Υ: διακεχλίδος Ν διακεχλιδώς /τε), θοίμάτιον έλκων, δπως
Kock 4 κλασαυχενεύεταί Ε: κλαυσαυχενεύεται Υ: κλαυσαχενεύεται Ν
Er geht < )
effeminiert und er schleift den Umhang nach, f um
dem Vater möglichst ähnlich zu scheinen f
und er beugt den Hals und lispelt
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften