Metadaten

Miccolis, Elisabetta R.; Archippus
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 12): Archippos: Einleitung, Übersetzung, Kommentar — Heidelberg: Verlag Antike, 2017

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.53728#0291
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Incertarum fabularum fragmenta (fr. 49)

287

fr. 49 K.-A. (47 K.)
φέρε καθίζωμ’ ένθαδί
καθίζωμ’ ένθαδί L: καθίζομ’ ένθαδί VP
Los! Ich setze mich hier hin
Zonar, p. 1168-9 Tittmann (codd. DKLVCP) = Oros fr. A 57 Alpers
κάθου καί κάθησο άμφω 'Ελληνικά. Αριστοφάνης- ... (fr. 631). Κρατϊνος- ... (fr. 309).
... τό δέ κάθισαν ούκετι (ούκ έστι LP), άλλ’ άντ’ αύτοϋ (άντί τού DLVCP, corr. Alpers)
καθίζου- ... (Com. adesp. fr. 956). λέγουσι δέ καί καθίζανε- Φερεκράτης ... (fr. 183).
Άρχιππος- φέρε-ένθαδί. Κρατϊνος- ... (fr. 310).
kathou („setz dich hin!“) und katheso („setz dich hin!“) beide Griechisch. Aristophanes
... (fr. 631). Kratinos ... (fr. 309).... Aber kathison (2. Pers. Sg. Imp. Aor.) (sagt man) nicht
mehr, sondern anstelle davon (sagt man) kathizou (2. Pers. Sg. Imp. Präs.): ... (Com.
adesp. fr. 956). Sie sagen aber auch kathizane (2. Pers. Sg. Imp. Präs.) Pherekrates ... (fr.
183). Archippos: «Los!-hin». Kratinos ... (fr. 310).
Metrum vielleicht Ende eines iambischen Trimeters
<—- -
Diskussionen -
Zitatkontext Das Fragment wird nur in Zonar, p. 1169 Tittmann überliefert,
das Alpers auf Oros (fr. A 57 Alpers) zurückführt. Ein Hinweis auf den attizis-
tischen Ursprung des Abschnitts ist das Wort Ελληνικά, s. Alpers 1981, 4-6
und 9. Zu einer Übersicht der lexikographischen Einträge, die die Formen von
κάθημαι und καθίζω besprechen, s. Alpers’ Apparat auf S. 179. Der erste Teil
von Zonarars’ Abschnitt (hier nicht vollständig abgedruckt) ist den verschie-
denen Formen des Verbs κάθημαι gewidmet, allerdings werden Archippos’
Fragment und Cratin. fr. 310 εί πρώτος έλθοις, κάν καθίζεσθαι λάβοις als
Nachweisstellen für καθίζω (aber nicht für eine besondere Form des Verbs)
überliefert und nach Com. adesp. fr. 956 (Nachweisstelle für die Verwendung
des Imperativs Präsens (καθίζου) anstelle des Imperativs Aorist (κάθισον);
unten in der Interpretation angeführt) und Pherecr. fr. 183 (Nachweisstelle für
den Imperativ Präsens (καθίζανε) von καθιζάνω) angeführt.
Textgestalt Dem in den Hss. VP überlieferten καθίζομ’ ένθαδί ist das in Hs. L
überlieferte καθίζωμ’ ένθαδί vorzuziehen, da sich φέρε mit der ersten Person
im Konjunktiv verbindet (s. infra zum Lemma).
Interpretation Der Sprecher (oder die Sprecherin) drückt seine (bzw. ihre)
Absicht aus, sich hinzusetzen, vgl. Men. fr. 893 καθεδοϋμαι ζδ’> ένθαδί und
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften