304
Incertarum fabularum fragmenta (fr. 67)
αγαθούς, as was understood e. g. by the anonymous commentator on Aristotle
(cf. on dub. fr. 83) and many early editors of Aristotle, leading to emendations
such as Lambinus’ έβούλευ(ε); cf. Zell 1820 on Arist. EN7.10 (1152a22-3).
fr. 67 K.-A. (68 K.)
ύπερήμεροί μοι των γάμων αί παρθένοι
In my view, the young women are delinquent regarding marriage
Arist. Rh. 3.1411al8-20
καί τό Άναξανδρίδου ίαμβεϊον ύπέρ των θυγατέρων προς τον γάμον έγχρονιζοθσών,
Άναξανδρίδου Α: άλεξάνδρου F: άλεξανδρίμου D
And Anaxandrides’ iambic verse about the daughters delaying in regard to marriage,
Metre lambic trimeter.
Discussion Meineke 1840 III.200; 1847. 593; Bothe 1855. 434; Kock 188411.162;
Cooper 1920. 50 with n. 2; Edmonds 1959 11.78—9; Kassel-Austin 1991 11.275;
Sanchis Llopis et al. 2007. 273
Citation context Aristotle cites this line as one example of a metaphor; all
his other examples in this section of the Rhetoric are drawn from oratory. By
ίαμβεϊον, Aristotle simply means ‘an iambic trimeter’, i. e. a line of dialogue
from drama; cf. Rh. 3.1404a31, 1406b3; Dover 1987. 99-100; Vahlen 1914. 151
(271).
Interpretation Aristotle’s introduction to the fragment suggests that he
was recalling the original context (which he presumably assumed his readers
would also recall) and that the speaker was referring to his own daughters or
perhaps those of another character in the play. Cooper’s suggestion (1920. 50
n. 2) that the play had a mythological plot and the daughters were those of
Danaus is sheer speculation. Cope-Sandys 1877 on Arist. Rh. 3.1411al8-19
suggest that Aristotle is speaking more generally by using των θυγατέρων
in a manner similar to that at e.g. Ev. Luc. 23:28 θυγατέρες Ιερουσαλήμ. The
analogous use of υιός (e. g. Η. II. 1.162 υίες Αχαιών) is mainly poetic, while that
Incertarum fabularum fragmenta (fr. 67)
αγαθούς, as was understood e. g. by the anonymous commentator on Aristotle
(cf. on dub. fr. 83) and many early editors of Aristotle, leading to emendations
such as Lambinus’ έβούλευ(ε); cf. Zell 1820 on Arist. EN7.10 (1152a22-3).
fr. 67 K.-A. (68 K.)
ύπερήμεροί μοι των γάμων αί παρθένοι
In my view, the young women are delinquent regarding marriage
Arist. Rh. 3.1411al8-20
καί τό Άναξανδρίδου ίαμβεϊον ύπέρ των θυγατέρων προς τον γάμον έγχρονιζοθσών,
Άναξανδρίδου Α: άλεξάνδρου F: άλεξανδρίμου D
And Anaxandrides’ iambic verse about the daughters delaying in regard to marriage,
Metre lambic trimeter.
Discussion Meineke 1840 III.200; 1847. 593; Bothe 1855. 434; Kock 188411.162;
Cooper 1920. 50 with n. 2; Edmonds 1959 11.78—9; Kassel-Austin 1991 11.275;
Sanchis Llopis et al. 2007. 273
Citation context Aristotle cites this line as one example of a metaphor; all
his other examples in this section of the Rhetoric are drawn from oratory. By
ίαμβεϊον, Aristotle simply means ‘an iambic trimeter’, i. e. a line of dialogue
from drama; cf. Rh. 3.1404a31, 1406b3; Dover 1987. 99-100; Vahlen 1914. 151
(271).
Interpretation Aristotle’s introduction to the fragment suggests that he
was recalling the original context (which he presumably assumed his readers
would also recall) and that the speaker was referring to his own daughters or
perhaps those of another character in the play. Cooper’s suggestion (1920. 50
n. 2) that the play had a mythological plot and the daughters were those of
Danaus is sheer speculation. Cope-Sandys 1877 on Arist. Rh. 3.1411al8-19
suggest that Aristotle is speaking more generally by using των θυγατέρων
in a manner similar to that at e.g. Ev. Luc. 23:28 θυγατέρες Ιερουσαλήμ. The
analogous use of υιός (e. g. Η. II. 1.162 υίες Αχαιών) is mainly poetic, while that