Metadaten

Comentale, Nicola; Hermippus; Verlag Antike [Mitarb.]
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 6): Ermippo: introduzione, traduzione e commento — [Heidelberg], Mainz: Verlag Antike, 2017

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.53724#0215
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Στρατιώται/Στρατιώτιδες (fr. 52)

211

in Alex. fr. 29.2 K-A con Arnott 1996, ad l.; Collard 2005, 361): in questo caso
indica concitazione.
2 άπεσθίει Il verbo άπεσθίω ha sia il senso di “mi astengo dal mangiare”
(Theopomp.Com. fr. 63.3 K-A) che di “mangio da qualcosa” (vd. infra). Un
caso analogo è dato άποκρίνω nel senso di “scelgo” (Hdt. 6.130.1) ed “esclu-
do” (Arisi. Poi. 1315b 18): sulle diverse accezioni semantiche di άπο- come
preverbo cfr. Humbert 1954, §591. In questo frammento il verbo άπεσθίω è
applicato a parti del corpo di uomini o animali che sono staccate da una parte
intera (άπό τίνος έσθίειν in Ath. 14.649c): cfr. Ar. Ra. 984-985 (detto di testa
di pesce); Ar. Av. 26, Hermipp. fr. 23 K-A (detto di dita); D. 25.61, Men. Phasm.
86-87, Plaut. Men. 194-195 (detto in tutti e tre i casi del naso, ma in Demostene
è un segno di sfregio, in Menandro e Plauto è un segno d’amore); Arisi. HA
591a 5 (detto di tentacoli).
την ακοήν II termine indica propriamente Γ “udito”, ma in questo caso
ha l’accezione di “orecchio”: cfr. supra, Interpretazione. Un impiego analogo
è attestato per δψις, che vuol dire sia “vista” che “occhio” ma solo al plurale
(S. Ant. 52, OT 1328; X. Smp. 5.6), oppure βάσις, che può indicare il “piede”
(E. ZA 421; PI. Ti. 92a).

fr. 52 K-A (50 Kock)
τίς έσθ’ ό πωλών τάνδράποδ’; (Β.) δδ’ εγώ πάρα
τίς έσθ’ Et.Gen., Eust.: om. Ep.Hom. τάνδράποδα Ep.Hom., Eust.: τάνδράπο6
Et.Gen. Β: τάνδράποδον Et.Gen. A δδ’ Ep.Hom.: om. Et.Gen., Eust.
Chi è il venditore degli schiavi? (B.) Eccomi qui
Ep.Hom. π 142
έξαίρετον δέ καί ή παρά έχει ότι τέτακται καί επί ^πρώτου) προσώπου· ούδεμία γάρ
πρόθεσις τούτο έχει· ή επί ισοδύναμε! τω έπεστιν, ή μετά τω μέτεστιν, ή ένί τω ένεστιν,
ή έξ τω έξεστιν. παρά Άττικοΐς δέ μάλιστα επί πρώτου προσώπου ή πάρα, άντί του
πάρειμι· Κρατΐνος Μαλθακοΐς (Gratin, fr. 113 Κ-Α) καί'Έρμιππος Στρατιώτισιν· <τίς
έσθ’>-πάρα, άντί τού πάρειμι. καί ή συνήθεια δέ τό παρά άντί τού πάρειμι λέγει, οπότε
δέ σημαίνει ρήμα, λέξις παροξυνομένη.
e la preposizione para ha anche di eccezionale che è assegnata pure alla prima persona:
nessuna preposizione possiede questa proprietà. La preposizione epi è equivalente a
epestin, la preposizione meta a metestin, la preposizione eni a enestin, la preposizione
ex a exestin. E in attico la preposizione para è assegnata soprattutto alla prima persona,
in luogo di pareimi. Gratino nei Malthakoi (Gratin, fr. 113 K-A) ed Ermippo negli
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften