Metadaten

Phrynichus; Stama, Felice [Hrsg.]
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 7): Frinico: introduzione, traduzione e commento — Heidelberg: Verlag Antike, 2014

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.53735#0335
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Incertarum fabularum fragmenta (fr. 71)

331

κες), salvo poi optare per la seguente sistemazione: ήσαν δέ καί γυναικαρίων
άφήλικες (la forma γυναικαρίων era ricostruita sulla base di Diocl.Com. fr. 11:
γυναικάριον). La restituzione al citatum della voce γυναίκες presente in A
da parte di Bekker (1846, p. 60) indusse quindi Meineke (Ed.min., p. 238; cfr.
inoltre H. Jacobi, ap. FCG V.l, p. xcvi) a leggere il verso come un trimetro
giambico (con una piccola integrazione metri causa): ήσαν δέ κοά γυναίκες <^έξ^
άφήλικες. L’intervento - approvato da Bothe (PCGF, p. 219), da Blaydes (Adv.
Il, p. 54, che propendeva inoltre per la seguente lettura: ήσαν δέ καί γυναίκες
<έπτ’> άφήλικες, per il confronto con Pherecr. fr. 159.2) e da Edmonds (FACI,
p. 470) - non ha però suscitato il consenso di Kassel/Austin (PCG VII, p. 424),
i quali hanno preferito stampare la citazione secondo la paradosis del codice A,
segnalando in apparato la possibilità che, se il testo del Parisinus fosse corretto,
il frammento - come già era stato intuito da Meineke (vd. suprd) - potrebbe
essere ordinato in due tetrametri giambici catalettici con lo spostamento di
άφήλικες in incipit del verso successivo: ήσαν δέ καί γυναίκες / άφήλικες.
Gli stessi Kassel/Austin registrano in nota anche il tentativo di diortosi di
G. Kaibel, che emendava così il passo: ήσαν δέ καί γυναΐκ’ άφηλικεστέρα
(quest’ultima forma era ricostruita seguendo i precetti di Phryn. PS, p. 1.1-6:
άφηλικέστεροι [...] oi [...] νέοι καί επί των νεωτέρων τάττουσιν. πλήν κατά
σύγκρισιν ή λέξις προφέρεται καί έν ύπερθέσει, άφηλικέστερος [-τατος cod.:
corr. Kaibel, ap. PCG VII, p. 424] καί άφηλικέστατοι. οί δέ άπολελυμένως
λέγοντες άφήλιξ, άφήλικες άμαθέστατοι).
Interpretazione In mancanza di un contesto di riferimento, risulta davvero
arduo formulare un’esegesi del passo.
άφήλικες Con l’intento di sconfessare le teorie grammaticali di alcuni
non ben precisati contemporanei (definiti molto genericamente οί ρητορικοί),
che fanno un uso scorretto dell’aggettivo άφήλιξ, Frinico (Ecl. 56) precetta
che τον μέν [...] πρεσβύτερον ρητέον άφήλικα· οί δ’ επί του μηδέπω τής
έννόμου ήλικίας χρώνται. Cfr. inoltre Phryn. PS, p. 1.1-2: άφηλικέστεροι·
οί πρεσβύτεροι, ώς άπό τής ήλικίας όντες; Moer. α 153: άφηλικεστέραν
τήν πρεσβυτέραν Αττικοί· τήν νεωτέραν Έλληνες; Ps.-Hdn. Philet. 168:
άφηλικέστερος λέγεται ό προβεβηκώς τήν ήλικίαν; Σ α 1154 (= ΣΒ α 2529
[= An.Bachm. I, ρ. 171.11-13]): άφήλικα· τον πρεσβύτην, τινές δέ χρώνται
τή λέξει επί τού μηδέπω τής έννόμου ήλικίας παιδός, δπερ δει φυλάττεσθαι.
έπί γάρ του πρεσβυτέρου λέγεται (= Phot, α 3340; Suid. α 4603). Il frammento
di Frinico, citato da Polluce per l’impiego del vocabolo come sinonimo di
“giovane”, rappresenta dunque un’eccezione alla ‘prassi’ linguistica attica,
ben esemplificata invece dai frammenti di Ferecrate e di Gratino (vd., supra,
ad Contesto della citazione), in cui άφήλιξ vale “vecchio”.
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften