Metadaten

Phrynichus; Stama, Felice [Hrsg.]
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 7): Frinico: introduzione, traduzione e commento — Heidelberg: Verlag Antike, 2014

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.53735#0354
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
350

Phrynichos

(“P allade, terribile distruttrice di città”) l’inizio di un inno di Frinico
(?) [di Stesicoro, seguendo l’emendazione di van Leeuwen], come dice Eratostene (fr.
101 Strecker). Frinico invece menziona questo stesso inno come fosse di Lamprede
(PMG 735a): “Io celebro Pallade, distruttrice di città, bellicosa, veneranda, figlia del
grande Zeus ...”
b) . Schol. [E(Ald.)] Ar. Nu. 967b.ee
< } (lac. ind. Holwerda 1977, p. 186) ούτως (ούτος E: corr. Aid.) Ερατοσθένης. Φρύνιχος
(-ου E: corr. Aid.: -ος Holwerda Z.c.) αύτού τούτου τού άσματος μέμνηται ώς
Λαμπροκλέους δντος τού Μίδωνος υιού ή μαθητου, έχει δέ ούτως- Παλλάδα
περσέπτολιν δείναν θεόν έγρεκύδοιμον. Χαμαιλέων (χαμολ- E: corr. Holwerda 1952,
ρ. 229) δ’ άπορεί, πότερον (X. δ’ άπ., πότερον om. Aid., qui ποτικληΐζω hab.; post
πότερον, lac. ind. Holwerda 1977, p. 186) κλήζω πολεμαδόκον (-μοδ- E: corr. Aid.)
άγνάν, παϊδα Διός μεγάλου δαμάσιππον, καί κατά Λαμπροκλέα (post Λαμπροκλέα,
lac. ind. Holwerda 1977, ρ. 186) ύποτίθησι κατά λέξιν
< } così Eratostene. Frinico menziona questo stesso inno come fosse di Lamprocle,
figlio ovvero discepolo di Midone. (L’inno) fa così (PMG 735b): “Pallade, distruttrice
di città, dea tremenda, che suscita ardore bellico ...”. Cameleonte (fr. 28a Giordano)
invece è incerto se (l’esordio sia) “Io celebro la bellicosa, la veneranda, la figlia del
grande Zeus, la domatrice di cavalli...” e suggerisce che (l’inno) sia conforme parola
per parola a (quello di) Lamprocle
c) . P.Oxy. 1611,11. 154-177, XIII (1919), p. 135 Grenfell - Hunt (= CPF1*, pp. 414-415)
,.[± 15]| σιν[± 15]| αδεσ[± 15]| αφορο[± 15]|θαπερ[± 15]| νησε[± 13]371 | ταις
Φ[ρυ]ν[ιχο]υ [± 5]372| άφηγούμενος τ[± 6]| Πα[λ]λά[δ]α περσέπ[ολιν]| [κλήζ]ω
π[ολ]εμ[αδό]|[κο]ν άγνάν π[αΐδα Δι]|[ός μ]εγάλου δ[αμάσιπ]|πον οϋτω παρα[ποιεΐ?
Grenfell/Hunt, ρ. 140: παρα[φέρει? Holwerda 1952, ρ. 230 η. 1]| διαπορούσι γάρ
ού[κ ό]|λίγοι π[ε]ρί τ[ού]των κα|[θ]άπερ Χαμαιλέων πό|[τ]ερόν ποτέ Στη[σι]χόρου|
έστίν ή Λαμπροκλ[έ|ο]υς, κ[αίπ]ερ (P.Oxy.pc: κ[...]ερι P.Oxy"') τού Φρυν[ί|χου
Λαμ]προκλεϊ μα[θη<τή?^| Μίδωνος? Grenfell/Hunt, Z.c.] προσνέμρν|[τος.
καί? Grenfell/Hunt, l.c. Α]ριστοφάνης| [δέ? Grenfell/Hunt, Le. παραπ]οιεϊ λέγων·|
[Παλλάδα] π[ε]ρσέ[π]ο|[λιν δεινάν
[...] di Frinico373 [...] esponendo (?) [...] “Pallade, distruttrice di città, io celebro, bellico-
sa, veneranda, figlia del grande Zeus, domatrice di cavalli”, così cita (?). Non pochi infat-

371 T.W. Alien, con il consenso favorevole di Grenfell e Hunt nell’ editio princeps del
papiro (p. 146), ha tentato la seguente ricostruzione: κα]θάπερ [φησίν Έρατοσθέ]
νης ε[. Sono d’accordo con lui: Kòrte 1924, p. 242; Holwerda 1952, p. 230 n. 4.
372 Per questa lacuna, dello spazio di circa cinque lettere, F. Montanari (in: CPFI*,
p. 415) ha da ultimo proposto di restituire un originario ωδαϊς (così suggerivano
già gli editores principes a p. 146).
373 Per la lettura Φ[ρυ]ν[ίχο]υ, in luogo del Φρύν[ιχος stampato dai primi editori del
frammento, vd. F. Montanari, in: CPFI*, p. 416.
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften