Metadaten

Olson, S. Douglas; Eupolis [Bearb.]
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 8,2): Eupolis: Heilotes - Chrysoun genos (frr. 147-325) ; translation and commentary — Heidelberg: Verlag Antike, 2016

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.53733#0493
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Χρυσούν γένος (fr. 310)

489

fr. 310 Κ.-Α. (287 Κ.)
εί μή τις αυτήν κατακλιεΐ
unless someone will lock up her/it
Choerob. Grammatici Graeci IV.2 p. 168.24-30
σημειούται δέ τό έκχεώ δευτέρου μέλλοντος, οίον καί τό κατακλιεΐ παρ’ Εύπόλιδι έν
Χρυσώ γένει, οίον-- γέγονε δέ τό κατακλιεΐ τούτον τον τρόπον· έστι κλείω, τούτου
ό δεύτερος αόριστος έκλιον διά τού ι, τής παραληγούσης συσταλείσης, ώσπερ λείπω
έλιπον, πείθω έπιθον, καί λοιπόν έκεΐθεν κατακλιώ ό δεύτερος μέλλων καί κατακλιεΐ
τό τρίτον πρόσωπον
ekched (“I will pour out”) is an exceptional form of the second future, as is katakliei in
Eupolis in Chrysoun genos, as in:-. katakliei comes about in the following fashion:
there is (the verb) kleid (“I lock”); the second aorist of this is eklion with iota, with
the penultimate syllable contracted, like leipd elipon (“I leave, I left”), peitho epithon
(“I persuade, I persuaded”); and then from there kataklid (is the) second future and
katakliei is the third person (of that)
Exc. gramm. An.Ox. IV p. 195.28-31
κλείω, ό δεύτερος αόριστος έκλιον διά τού ι, ώς τό έπιθον· ό μέλλων δεύτερος κλιώ,
ώς καί τό χεώ, ώς τό-παρ’ Εύπόλιδι, άντί τού άσφαλιεΐ
kleio (“I lock”), the second aorist (is) eklion with iota, like epithon (“I persuaded”); the
second future (is) klid, like ched as well, for example-in Eupolis, in place of asphaliei
(“will secure, close”)

Meter lambic trimeter.
e.g. —— <*—->
Discussion Meineke 1839 11.544; Meineke 1847. 209; Schiassi 1944. 61
Citation context From Choeroboscus’ commentary on Theodosius (the
version in An.Ox. is condensed and rearranged), discussing the second (i. e.
contract) future, which he takes to be formed from the second aorist. The
unusual form έκχεώ appears at Joel 3:1-2 LXX (“I will pour out a portion of
my spirit on all flesh”), which is quoted at Acts 2:17-18 and is probably the
ultimate source of Choeroboscus’ interest in that verb.
Interpretation The use of εί μή + future indicative suggests a threat, warning
or the like. For menacing τις, cf. Ar. Ra. 552, 554; Bond 1981 on E. HF 747-8
(“The tone seems colloquial”).
The future active indicative of κλείω is normally κλήσω/κλείσω (X. An.
6.6.13; Thphr. fr. 4.36 Wimmer; cf. Luc. DMeretr. 12.2; Herm. 13; Philox. Gramm,
frr. *76; *516.1), and Meineke 1839 suggested that the speaker is a barbarian
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften