] X X X X
o.Rd.
Übersetzung:
Vs.
29 [ a^-qa]l- rlf-sü-nu-t[i
30 [sa kispT HUL.ME]S D\J-u-ni ana [lemutti
31 [ -sunür-t]i GIM A.M[ES
32 [ ] * * x [ ] * [ ] su dUTU
33 [annü lü sa{l) ] k[is-p]i HUL.MES DIJ-u-ni
34 [ana lemutti(l) ] rGIM" 1 A.MES ID" 1 [(u IM)] rlih-har'-me- rtu'
35 [li-hu-lu(l) l]i- rzu-bu Zl-sü-nu' [li]b-li 3-sü DUn-G[A-wa] x x x x x
36 [x x x (a-)] SU n.MES-M ina IM.BABBAR ina UG[U NU-s]ü-nu LUH-.s/ U[GU NU] I.UDU <NU> DU[H.LÄ]L
37 [NU § i§SINI]G NU r^ere-ni ki-a- ram DU^LGA dUTU [an-nu-ti sü-n]u an-nu-ti NU- vsü-nü'
38 [ana-ku ul Z]U URU a[s]-bu ul ZU E as- rbu' ul rZU scV USu !(ka) Dtl-sü-ni ina qi-bitT-k[a]
39 [lid-dap]-pi-ru-in-ni dUTU ina di-ni-ka GAL-V di-na-ni-ma \JG\J-sü-nu lu-zi[z]
40 [su-n]u li-mu-tu-ma ana-ku lu-ub-lut su-nu rlf -dap-pi-ru-ma ana-ku lu-si[r]
41 rsu-nu' [l]i-iq-tu-ma ana-ku lu-um-id dGIS.B[A]R qa-mu-u liq-me-sü-nu-t[i]
42 ra-na' kur-nu-gi^-a li-se-ri-is-su-nu- rtV a- rna' GIDIM a-ra- vle'-e
43 li-ru-sü-nu-ti um-mu mu-un-gu rzu'-tü rsV-li-i-tü si-hat UZU.MES
44 rpa'-gar-sü- rnu' lil-qi ana-ku ARAD-ka rlu'-ub-lut vhC-us-lim-ma när-bV-ka
45 lu-sä-pi [d]ä-li-U-ka lud-lu[l] kis-pi-sü-nu rSU^-sü-nu li-kil-lu
46 HU[L]-sü-nu EGIR-sü-nu [li]t-tal-lak
47 3- r.üf S[I]D-tü an-ni-tü SID-wa ESIR KÜM SXJ-sü-nu- rtf ina GI.IZI.LÄ ta-[q]äl-lu-sü-nu-te
48 d[g]ibilß qu-mu-sü-nu-ti ^gibilß qu-lu- rsü'-n[u-t]i 3-sü an-na-a D[Un]. rGA"'-wa
49 d[ u]§A.GÜB.BA IM.BABBAR NAGA SI TU5- rwa n N[U ? a a (a)] rana ID SUB-df
50 NU IM ina E te-qe-ber rNU.MES n I[L ?-.s7 ? ina seri ana ereb(l) d?]UTU PÜ BAD-7e-wa n
51 te-qe-ber ku^NIG. rDAG n [etiqu inassi(l) ] x [ ]
Ende der Rs.
1 waKAS.SAG rNAG n [
Tf. bricht ab
1 [Wenn einem Menschen das Haupthaar zu Berge steht, wenn ... , wenn seine Lippen]
2 [(ihn) schmerzen, seine Ohren dröhnen, sein Speichel l]äuf[t, ... , seine Nackenwirbel]
3 [ihm Schmerzen bereiten, seine Bru]st [ihn] vor Schmerz verzehrt, seine Nacken[sehnen] ver[spannt sind], seine
Hände und [Füße]
4 [ge]lähmt sind (und) [ihn] stechend schmerz[en], [er fortw]ährend w[ürg]t, (aber) nicht er[brechen kann],
5 [seinen Leib Läh]mung h[ält, sei]ne [Glieder] hingeschüttet [sind],
6 [ ... ]...[...], er zu schwafch] ist, sich zu erheben, zu stehen, zu reden,
7 [dann sind gegen diesen Menschen Hexereien voll]führt worden. Man hat sie ihm [mit Brot] zu essen, mit Bier zu
trinken gegeben.
8 [ ... ] hat ihn gepackt. Der Zom seines Gottes (und) seiner Göttin sind gegen ihn entbrannt.
9 [Um den Zorn seines Gottes] (und) [seiner] G[öttin versch]winden zu lassen, seinen Gott (und) sei[ne Göt]tin mit
ihm zu versöhfnen],
10 [um die Hexereien, die gegen ihn vollführt wurden, zu wenden], um sie [da]nn diejenigen packen zu lassen, die sie
vollführt haben, um diesen Menschen zu ret[ten]
11 [und ihn zu schonen, um] diese [Hexer]eien aus seinem Leib auszureißen:
12 Das zugehörige [Ritual]: In der [Na]cht fegst du den Boden, versprengst reines Wasser, [st]ellst das Weihwasser-
gefäß auf, legst in das (Wasser des) Weihwasserge[fäß](es)
13 [Tama]riske, Seifenkraut, salälu-Rohr, Palmsprößlinge, Zedernholz, Zypressenholz,
14 Süßrohr, uröm/-Pflanze, Salz, Alkali (und) Wacholder. Am Morgen,
15 sobald die Sonne aufgeht, stellst du vor Samas ein Tragealtärchen auf. Ein mit Wacholder gefülltes Räuchergefäß
stellst du hin. Erstklassiges Bier
16 [lib]ierst du. Du nimmst einen Lederbeutel. In den Lederbeutel hinein legst du Silber, Gold, Kupfer, Zinn, Bl[ei],
17 [Kar]neol, Lapislazuli, Chalzedon, mussaru-Stein (und) pappardilü-Stein.
64
o.Rd.
Übersetzung:
Vs.
29 [ a^-qa]l- rlf-sü-nu-t[i
30 [sa kispT HUL.ME]S D\J-u-ni ana [lemutti
31 [ -sunür-t]i GIM A.M[ES
32 [ ] * * x [ ] * [ ] su dUTU
33 [annü lü sa{l) ] k[is-p]i HUL.MES DIJ-u-ni
34 [ana lemutti(l) ] rGIM" 1 A.MES ID" 1 [(u IM)] rlih-har'-me- rtu'
35 [li-hu-lu(l) l]i- rzu-bu Zl-sü-nu' [li]b-li 3-sü DUn-G[A-wa] x x x x x
36 [x x x (a-)] SU n.MES-M ina IM.BABBAR ina UG[U NU-s]ü-nu LUH-.s/ U[GU NU] I.UDU <NU> DU[H.LÄ]L
37 [NU § i§SINI]G NU r^ere-ni ki-a- ram DU^LGA dUTU [an-nu-ti sü-n]u an-nu-ti NU- vsü-nü'
38 [ana-ku ul Z]U URU a[s]-bu ul ZU E as- rbu' ul rZU scV USu !(ka) Dtl-sü-ni ina qi-bitT-k[a]
39 [lid-dap]-pi-ru-in-ni dUTU ina di-ni-ka GAL-V di-na-ni-ma \JG\J-sü-nu lu-zi[z]
40 [su-n]u li-mu-tu-ma ana-ku lu-ub-lut su-nu rlf -dap-pi-ru-ma ana-ku lu-si[r]
41 rsu-nu' [l]i-iq-tu-ma ana-ku lu-um-id dGIS.B[A]R qa-mu-u liq-me-sü-nu-t[i]
42 ra-na' kur-nu-gi^-a li-se-ri-is-su-nu- rtV a- rna' GIDIM a-ra- vle'-e
43 li-ru-sü-nu-ti um-mu mu-un-gu rzu'-tü rsV-li-i-tü si-hat UZU.MES
44 rpa'-gar-sü- rnu' lil-qi ana-ku ARAD-ka rlu'-ub-lut vhC-us-lim-ma när-bV-ka
45 lu-sä-pi [d]ä-li-U-ka lud-lu[l] kis-pi-sü-nu rSU^-sü-nu li-kil-lu
46 HU[L]-sü-nu EGIR-sü-nu [li]t-tal-lak
47 3- r.üf S[I]D-tü an-ni-tü SID-wa ESIR KÜM SXJ-sü-nu- rtf ina GI.IZI.LÄ ta-[q]äl-lu-sü-nu-te
48 d[g]ibilß qu-mu-sü-nu-ti ^gibilß qu-lu- rsü'-n[u-t]i 3-sü an-na-a D[Un]. rGA"'-wa
49 d[ u]§A.GÜB.BA IM.BABBAR NAGA SI TU5- rwa n N[U ? a a (a)] rana ID SUB-df
50 NU IM ina E te-qe-ber rNU.MES n I[L ?-.s7 ? ina seri ana ereb(l) d?]UTU PÜ BAD-7e-wa n
51 te-qe-ber ku^NIG. rDAG n [etiqu inassi(l) ] x [ ]
Ende der Rs.
1 waKAS.SAG rNAG n [
Tf. bricht ab
1 [Wenn einem Menschen das Haupthaar zu Berge steht, wenn ... , wenn seine Lippen]
2 [(ihn) schmerzen, seine Ohren dröhnen, sein Speichel l]äuf[t, ... , seine Nackenwirbel]
3 [ihm Schmerzen bereiten, seine Bru]st [ihn] vor Schmerz verzehrt, seine Nacken[sehnen] ver[spannt sind], seine
Hände und [Füße]
4 [ge]lähmt sind (und) [ihn] stechend schmerz[en], [er fortw]ährend w[ürg]t, (aber) nicht er[brechen kann],
5 [seinen Leib Läh]mung h[ält, sei]ne [Glieder] hingeschüttet [sind],
6 [ ... ]...[...], er zu schwafch] ist, sich zu erheben, zu stehen, zu reden,
7 [dann sind gegen diesen Menschen Hexereien voll]führt worden. Man hat sie ihm [mit Brot] zu essen, mit Bier zu
trinken gegeben.
8 [ ... ] hat ihn gepackt. Der Zom seines Gottes (und) seiner Göttin sind gegen ihn entbrannt.
9 [Um den Zorn seines Gottes] (und) [seiner] G[öttin versch]winden zu lassen, seinen Gott (und) sei[ne Göt]tin mit
ihm zu versöhfnen],
10 [um die Hexereien, die gegen ihn vollführt wurden, zu wenden], um sie [da]nn diejenigen packen zu lassen, die sie
vollführt haben, um diesen Menschen zu ret[ten]
11 [und ihn zu schonen, um] diese [Hexer]eien aus seinem Leib auszureißen:
12 Das zugehörige [Ritual]: In der [Na]cht fegst du den Boden, versprengst reines Wasser, [st]ellst das Weihwasser-
gefäß auf, legst in das (Wasser des) Weihwasserge[fäß](es)
13 [Tama]riske, Seifenkraut, salälu-Rohr, Palmsprößlinge, Zedernholz, Zypressenholz,
14 Süßrohr, uröm/-Pflanze, Salz, Alkali (und) Wacholder. Am Morgen,
15 sobald die Sonne aufgeht, stellst du vor Samas ein Tragealtärchen auf. Ein mit Wacholder gefülltes Räuchergefäß
stellst du hin. Erstklassiges Bier
16 [lib]ierst du. Du nimmst einen Lederbeutel. In den Lederbeutel hinein legst du Silber, Gold, Kupfer, Zinn, Bl[ei],
17 [Kar]neol, Lapislazuli, Chalzedon, mussaru-Stein (und) pappardilü-Stein.
64