Nr. 16-17
45
29’
A
29’
b[i-ra-a-teMES mat Kardunias ana misir mat Assur uter
(.)]
B
16’
[
]
C
7’f.
bi-[ra-a-te.MES ] 8 [
] ü-ter x [
]
A bricht ab.
30’
B
17’
i+n[a-
]
C
9’
[ mät Ka]r- rdu'- rni'- räs' [
]
C bricht ab.
31’
B
18’
a-[
]
32’
B
19’
ma-[
]
33’
B
20’
T ? x [
]
34’
B
21’
x[
]
unterer Rand inB.es folgt die Rs.
35’
B
22’
XXX [(x)] X [
]
36’
B
23’
i+na x [
]
37’
B
24’
li-x [
]
38’
B
25’
is-t[u
]
39’
B
26’
[K]UR Su-hi a-d[i
]
40’
B
27’
BAD5.BAD5(-)[... askun{l)
]
41’
B
28’
mar-s[i-su(-nu)(l)
]
42’
B
29’
a-na KUR Ha-ni-ga[l-bat (rapaste lü) allik(l)
]
43’
B
30’
is-tu u[ ru... adi uru...
]
44’
B
31’
ü l-[te-su(l)
]
45’
B
32’
sap-s[u-ti
mat Hanigalbatip.)]
46’
B
33’
DAGAL-fe x [
narkabate]
47’
B
34’
si-im-d[a-at mri
]
48’
B
35’
Wn-nr- dIS[KUR Temannäja
]
49’
B
36’
ma-a-di x [
]
50’
B
37’
a-na sal lu [
]
51’
B
38’
li-i-ta [u danana sa Assur belija eli mat Hanigalbat altakan]
52’
B
39’
[x] X X x [
]
Rest weggebrochen
Übersetzung:
1 Ich bin ein Held, ein Löwe [und ein (wahrer) Mann, erstrangig, erhaben, wild].
2 Adad-närärI, der mächtige König, König von [Assyrien, König der vier Weltgegenden, der seine Feinde tötet - der bin ich]. 1 * 3 Ein zum
Kampfe befähigter König, der [Städte] niederwalzt und die Berge der Länder in Flammen aufgehen läßt - der bin ich]. 4_5'[Ich], ein
heldischer Mann, [der (alle), die ihm frech entgegentreten, botmäßig macht, verbrenne] wie der Feuergott [zur Gänze die Bösen] und
die Übeltäter [und walze wie eine Flut die.nieder].
6 _8'lch habe keinen (Gegner), der mich bezwingen könnte, [attackiere geschwind wie ein Speer ], mache [die Übeltäter] nieder [wie]
ein rasendes [Schwert, wehe daher wie ein Windstoß] und bin wütend wie ein Sturm. 8_10'[Wie ...] reiße ich die Feinde aus, wie
[ein Kampfnetz bezwinge ich, wie eine Vogelfalle] übermanne ich. 10_12'Wird [mein] Name genannt, so zittern [die Könige der vier
Weltgegenden] wie Röhricht im Wind, [und wenn ich einen Feldzug unternehme, so schmelzen] ihre Waffen [dahin] wie in einem
Ofen.
13'-15'Dei' heldenhafte Recke, der mit dem Beistand [seines Herrn] Assur [vom (Gebiet) jenseits des Unteren Zab] durch das Land
Lullumu, das [innere] Habhu-Land [und das Land Zamua] bis zu den Pässen des Landes Namri einherging, 15 _17'unterwarf seinen
Füßen das weitausgedehnte Land [Qumänü] bis zu den Ländern Mehru, [Salua und Uruatru].
17'-19'ich kam fürwahr [der Stadt Kumme] zu [Hilfe] (und) brachte fürwahr vor [Adad von Kumme, meinem Herrn], Opfer dar. 19_
20 Die übrigen Städte [des Landes Habhu, die Kumme gegenüber feindlich waren], machte ich mit (meinen) Waffen nieder. Die Beute
[.]•
45
29’
A
29’
b[i-ra-a-teMES mat Kardunias ana misir mat Assur uter
(.)]
B
16’
[
]
C
7’f.
bi-[ra-a-te.MES ] 8 [
] ü-ter x [
]
A bricht ab.
30’
B
17’
i+n[a-
]
C
9’
[ mät Ka]r- rdu'- rni'- räs' [
]
C bricht ab.
31’
B
18’
a-[
]
32’
B
19’
ma-[
]
33’
B
20’
T ? x [
]
34’
B
21’
x[
]
unterer Rand inB.es folgt die Rs.
35’
B
22’
XXX [(x)] X [
]
36’
B
23’
i+na x [
]
37’
B
24’
li-x [
]
38’
B
25’
is-t[u
]
39’
B
26’
[K]UR Su-hi a-d[i
]
40’
B
27’
BAD5.BAD5(-)[... askun{l)
]
41’
B
28’
mar-s[i-su(-nu)(l)
]
42’
B
29’
a-na KUR Ha-ni-ga[l-bat (rapaste lü) allik(l)
]
43’
B
30’
is-tu u[ ru... adi uru...
]
44’
B
31’
ü l-[te-su(l)
]
45’
B
32’
sap-s[u-ti
mat Hanigalbatip.)]
46’
B
33’
DAGAL-fe x [
narkabate]
47’
B
34’
si-im-d[a-at mri
]
48’
B
35’
Wn-nr- dIS[KUR Temannäja
]
49’
B
36’
ma-a-di x [
]
50’
B
37’
a-na sal lu [
]
51’
B
38’
li-i-ta [u danana sa Assur belija eli mat Hanigalbat altakan]
52’
B
39’
[x] X X x [
]
Rest weggebrochen
Übersetzung:
1 Ich bin ein Held, ein Löwe [und ein (wahrer) Mann, erstrangig, erhaben, wild].
2 Adad-närärI, der mächtige König, König von [Assyrien, König der vier Weltgegenden, der seine Feinde tötet - der bin ich]. 1 * 3 Ein zum
Kampfe befähigter König, der [Städte] niederwalzt und die Berge der Länder in Flammen aufgehen läßt - der bin ich]. 4_5'[Ich], ein
heldischer Mann, [der (alle), die ihm frech entgegentreten, botmäßig macht, verbrenne] wie der Feuergott [zur Gänze die Bösen] und
die Übeltäter [und walze wie eine Flut die.nieder].
6 _8'lch habe keinen (Gegner), der mich bezwingen könnte, [attackiere geschwind wie ein Speer ], mache [die Übeltäter] nieder [wie]
ein rasendes [Schwert, wehe daher wie ein Windstoß] und bin wütend wie ein Sturm. 8_10'[Wie ...] reiße ich die Feinde aus, wie
[ein Kampfnetz bezwinge ich, wie eine Vogelfalle] übermanne ich. 10_12'Wird [mein] Name genannt, so zittern [die Könige der vier
Weltgegenden] wie Röhricht im Wind, [und wenn ich einen Feldzug unternehme, so schmelzen] ihre Waffen [dahin] wie in einem
Ofen.
13'-15'Dei' heldenhafte Recke, der mit dem Beistand [seines Herrn] Assur [vom (Gebiet) jenseits des Unteren Zab] durch das Land
Lullumu, das [innere] Habhu-Land [und das Land Zamua] bis zu den Pässen des Landes Namri einherging, 15 _17'unterwarf seinen
Füßen das weitausgedehnte Land [Qumänü] bis zu den Ländern Mehru, [Salua und Uruatru].
17'-19'ich kam fürwahr [der Stadt Kumme] zu [Hilfe] (und) brachte fürwahr vor [Adad von Kumme, meinem Herrn], Opfer dar. 19_
20 Die übrigen Städte [des Landes Habhu, die Kumme gegenüber feindlich waren], machte ich mit (meinen) Waffen nieder. Die Beute
[.]•