Textbearbeitungen: Nr. 14-15
45
Bemerkungen:
Vs. 3’
4’f.
Rs. 4’f.
Wie in der mittelassyrischen Tafel VAT 9815 (Text Nr. 13), Vs. 2’, 5’, 6’ wurde in VAT 11607 das Zeichen HUL
wie SI+IB geschrieben. Die beiden Fragmente gehören dennoch nicht zu der gleichen Tafel. Die Zeichenform HUL
(SI+IB) findet sich vielleicht auch in Text Nr. 9,5’.
Man beachte die ungewöhnliche Form des hier als GIDIM 7 umschriebenen Zeichens.
Zu der Ergänzung vgl. z. B. BaF 18, 237, Z. 31f.
15) VAT 14010 + VAT 14287 (Kopie: S. 182) Löseritual (Namburbi)
Fundnummern: - ; Fundort: - ; Archivzugehörigkeit: -
Beschreibung: Graubraunes, nur einseitig erhaltenes Bruchstück aus der Mitte einer einkolumnigen Tontafel; 62 x 77 x 20 mm.
Es blieben Reste von 15 Zeilen der Vs. erhalten.
Datierung: neuassyrisch
Ältere Kopie, Bearbeitung: -
Transliteration:
0’
1’
2’
3’
4’
5’
6’
7’
8’
9’
10’
11’
12’
13’
14’
15’
[... agubbä tukan]
[ glsSIN]IG [mastakal libbi gisimmari (...)]
[ gisERE]N gisSUR.MIN x [ ]
[ slmL]I KÜ.BABBAR KÜ.S[I22 parzilla sämta uqnä]
[ na4Nf]R na4MUS.GI[R ]
[ na4BABBA]R.DILI na4ßABBAR.MIN5 [ na4(x)] x na[4 ]
[KAS G]A LÄL T.NUN.N[A ana] lib-bi [SUB-t/i]
[ina] se-'rim' [G]IM dUTU KUR-/20 [3] GI.DU8.[MES]
[a-na <l\'E'-a dUTU u <lAsaI-'hi'-h\ i GIN-c//?]
[ ] rUGU n SIG4.AL. rÜR 1<.RA> GI x [ ]
[ ] .MES-su-nu BAL 3 SUKU.ME[S 12] .'TA' .[ÄM]
[akal kunäsi GAR-an ZÜ.LU]M.[M]A Z1ES[A DUB-//C/]
[NINDA.I.DE.A LÄL I.NUN.N]A GAR-an dllgrA n ,D[A.GUR5]
[DIDA SA5-ma ana libbisu me tasappak g]‘SAG.KUD GI.DÜG.'GA'
[ina libbisu tazaqqap ] x ina IGI d[UTU ]
[ ]xx[ ]
(abgebrochen)
Übersetzung:
0’
1’
2’
3’
4’
5’
6’
7’
8’
9’
10’
11’
12’
13’
14’
15’
[(...) Du stellst ein Weihwassergefäß auf].
[Tamaris]ke, [mastakal-Kraut, Vegetationskegel der Dattelpalme (...)],
[Zedem] holz, Zypres senholz,... [ ],
[Wachold]er, Silber, Gol[d, Eisen, Karneol, Lapislazuli],
[Acha]t (hulälu), m//.v.s7//7/-Stein [ ],
[p////////r///]/M-Stein,//////////rm/m/-Stein, ...[..-Stein,.-Stein],
[Bier, Mi]lch, Sirup/Honig, Butterschmalz [wirfst du] (dort) hinein.
[Am] frühen Morgen, während die Sonne aufgeht, [stellst] du [drei] Tragaltärch[en]
[für] Ea, Samas und Asalluhi [auf].
[ ] auf einem Backstein ...[ ].
Du libierst ihre ...[ ]. Drei Rationen aus je[weils zwölf]
[Emmerbroten legst du hin. Datt]eln (und) Feinmehl (sasqi2) [schüttest du hin].
[mirsu (mit) Sirup/Honig (und) Butterschma]lz legst du hin. Ein Liba[tionsgefäß]
[füllst du mit Bierwürze (billatu) und schüttest dann Wasser dort hinein]. Einen (Trink)halm aus »Süßrohr«
[steckst du dort hinein. ] vor [Samas ].
zu fragmentarisch für eine Übersetzung
(abgebrochen)
Bemerkungen:
1 ’f. Zu den hier vorgeschlagenen Ergänzungen vgl. BaF 18,42f.
3’ Die Ergänzung der Zeile richtet sich nach der Parallelstelle VAT 13861 (LKA 126) + VAT 14167 (BAM 341), Z. 4
(vgl. die neue Autographie inBaF 18,555).
45
Bemerkungen:
Vs. 3’
4’f.
Rs. 4’f.
Wie in der mittelassyrischen Tafel VAT 9815 (Text Nr. 13), Vs. 2’, 5’, 6’ wurde in VAT 11607 das Zeichen HUL
wie SI+IB geschrieben. Die beiden Fragmente gehören dennoch nicht zu der gleichen Tafel. Die Zeichenform HUL
(SI+IB) findet sich vielleicht auch in Text Nr. 9,5’.
Man beachte die ungewöhnliche Form des hier als GIDIM 7 umschriebenen Zeichens.
Zu der Ergänzung vgl. z. B. BaF 18, 237, Z. 31f.
15) VAT 14010 + VAT 14287 (Kopie: S. 182) Löseritual (Namburbi)
Fundnummern: - ; Fundort: - ; Archivzugehörigkeit: -
Beschreibung: Graubraunes, nur einseitig erhaltenes Bruchstück aus der Mitte einer einkolumnigen Tontafel; 62 x 77 x 20 mm.
Es blieben Reste von 15 Zeilen der Vs. erhalten.
Datierung: neuassyrisch
Ältere Kopie, Bearbeitung: -
Transliteration:
0’
1’
2’
3’
4’
5’
6’
7’
8’
9’
10’
11’
12’
13’
14’
15’
[... agubbä tukan]
[ glsSIN]IG [mastakal libbi gisimmari (...)]
[ gisERE]N gisSUR.MIN x [ ]
[ slmL]I KÜ.BABBAR KÜ.S[I22 parzilla sämta uqnä]
[ na4Nf]R na4MUS.GI[R ]
[ na4BABBA]R.DILI na4ßABBAR.MIN5 [ na4(x)] x na[4 ]
[KAS G]A LÄL T.NUN.N[A ana] lib-bi [SUB-t/i]
[ina] se-'rim' [G]IM dUTU KUR-/20 [3] GI.DU8.[MES]
[a-na <l\'E'-a dUTU u <lAsaI-'hi'-h\ i GIN-c//?]
[ ] rUGU n SIG4.AL. rÜR 1<.RA> GI x [ ]
[ ] .MES-su-nu BAL 3 SUKU.ME[S 12] .'TA' .[ÄM]
[akal kunäsi GAR-an ZÜ.LU]M.[M]A Z1ES[A DUB-//C/]
[NINDA.I.DE.A LÄL I.NUN.N]A GAR-an dllgrA n ,D[A.GUR5]
[DIDA SA5-ma ana libbisu me tasappak g]‘SAG.KUD GI.DÜG.'GA'
[ina libbisu tazaqqap ] x ina IGI d[UTU ]
[ ]xx[ ]
(abgebrochen)
Übersetzung:
0’
1’
2’
3’
4’
5’
6’
7’
8’
9’
10’
11’
12’
13’
14’
15’
[(...) Du stellst ein Weihwassergefäß auf].
[Tamaris]ke, [mastakal-Kraut, Vegetationskegel der Dattelpalme (...)],
[Zedem] holz, Zypres senholz,... [ ],
[Wachold]er, Silber, Gol[d, Eisen, Karneol, Lapislazuli],
[Acha]t (hulälu), m//.v.s7//7/-Stein [ ],
[p////////r///]/M-Stein,//////////rm/m/-Stein, ...[..-Stein,.-Stein],
[Bier, Mi]lch, Sirup/Honig, Butterschmalz [wirfst du] (dort) hinein.
[Am] frühen Morgen, während die Sonne aufgeht, [stellst] du [drei] Tragaltärch[en]
[für] Ea, Samas und Asalluhi [auf].
[ ] auf einem Backstein ...[ ].
Du libierst ihre ...[ ]. Drei Rationen aus je[weils zwölf]
[Emmerbroten legst du hin. Datt]eln (und) Feinmehl (sasqi2) [schüttest du hin].
[mirsu (mit) Sirup/Honig (und) Butterschma]lz legst du hin. Ein Liba[tionsgefäß]
[füllst du mit Bierwürze (billatu) und schüttest dann Wasser dort hinein]. Einen (Trink)halm aus »Süßrohr«
[steckst du dort hinein. ] vor [Samas ].
zu fragmentarisch für eine Übersetzung
(abgebrochen)
Bemerkungen:
1 ’f. Zu den hier vorgeschlagenen Ergänzungen vgl. BaF 18,42f.
3’ Die Ergänzung der Zeile richtet sich nach der Parallelstelle VAT 13861 (LKA 126) + VAT 14167 (BAM 341), Z. 4
(vgl. die neue Autographie inBaF 18,555).