Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Textbearbeitungen: Nr. 58-59

113

Ältere Kopien: LKA 46 (VAT 13684), LKA 47a (VAT 13953), LKA 47b (VAT 13950 (+) VAT 14227). Bearbeitung:

W. Mayer, UFBG 459-465 (“Madänu 1”), Textvertreter G (LKA 46), H (LKA 47a (+) b) und I (VAT 14062); E. Ebeling,
AGH 32-35, Textvertreter C und D. Übersetzung: M.-J. Seux, Hymnes et prieres, 316-318.

Duplikate:

W. Mayer, UFBG 459-465, “Madanu 1”, 4-27; im einzelnen:

Vs. l’-Rs. 11

Vs, l’-16’
Vs. l’-5’
Vs.4’-Rs. 11

// VAT 13631 (LKA 43), Vs. 7-Rs. 14
// VAT 13634 (LKA 44), Vs. 4-Rs. 5
// VAT 13638 (LKA 45), Vs. l’-Rs. 12
// K 8116 (BMS 48), Vs. 4-14
// VAT 14074 (Text Nr. 58), Vs. 4-6
//W 22817+ W 22823, l’-20’

Vs. ll’-23’ // K 2830 (O. Loretz, W. R. Mayer, SU-ILA-Gebete, Nr. 13)

Vs.23’-Rs. 11 // K 6019+ (O. Loretz, W. R. Mayer, SU-ILA-Gebete, Nr. 13; vgl. BMS 5), l’-lO’

Rs.2-11 //BM 78275 (CT 44,22), Rs.

Transliteration:
Vs. l’f.

3’

4’f.

6’

7’f.

9’

10’

ll’f.

13’

14’f.

16’

17’f.

19’f.

21’f.

23’

Rs. 1

2
3f.

5

6
7

8f.

10

11

Übersetzung:

Vs.

l’f.

3’

4’f.

6’

7’f.

9’

10’

ll’f.

13’

14’f.

rga' JmiP 'ma'-a\q-ti na-äs-si] / [mu-se-zib sag-si]
mu-se-rib SIG5.MES m[us-te-si-ru e-ka-a-ti]

DINGIR sä ina ba-li-s[u la i-qab-bu-u] / \si-tul5-tu(m) (u) mil-ku]

DI.KUD DINGIR u dis8-tär Ißa-* i-it dI-gi-gi]

[p]a-qid E-da-sä-he-[gäl bit na-de-e] / g[i-mir ]

[ha]- va'- vif 'UN' .'MES' vba'-[ru-u kal mim-ma s]um- vsu'

DINGIR reme-[nu-u sä bul-lu-tu i-ra]m-mu
sa-bit SU' 11' n[a-äs-ki ina dan-n]a-ti / [mu-bal-lit 1 ] UÜS
dDI.KUD DINGIR reme-nu-u [sä bul-lu-tu i-ra]m-mu
vsa'-bit SU n na-äs-k[i ina dan-na-ti] / [mu-bal-lit luÜS]

[ta]- v a'-a-ra-ta ina DINGIR.M[ES sf-'me' [ AI/RA'.'ZU'

[ana dMarduk EN res-ti\-'i' DINGIR re-me-ni-i / [sa-bat a-bu-ti q](-bi da-mi-iq-ti
[su-ul-li-ma-a]m- vma' DINGIR ze-ni-i / diss-tär ze-ni-tum
[DINGIR u dis8-tär l]is-te-se-ru-nin-ni-ma / a-lak-ti lid-mi-iq'

[as-hur-ka ina DINGIR.MEJS TUKU-ö re-e-m[u]

(Rand)

[as-bat TÜG.SIG-k]ö TI.LA qi-[s]am
[i-bi su-mi] «t-nkUD.MES-MU
[su-pu-ri ru-u]p-pis sum-\ 3 \i-da / lil-l[i]-di
[uk-kis mur-s]i qi-bi rTU .LA
[an-ni lip-pa-tir] vlif- vta'-bil va'-[d]i-ri
lim-ma- vsf gü-l[a-ti su]- vpif -u[h t]a-ne-hi
lu-sä-pi när-b[i-ka lut-t]a-id / [zi-kir-ka]
ud-da-käm la pa-d[a-a qur-ud-ka] vlud'- vlur

k[a-inim]- rma 1 su-f[l-lä d]Di-kud-ke4

(leer; dann abgebrochen)

[Beschwörung: Herr, der alle Menschen auf rechtem Wege hält (und auch) die Geschöpfe allesamt, der ein gerechtes
Urteil fällt, Gottheit über die gesamte Welt, Madänu, der die Menschen überwacht, der den Schwachen dazu bringt,
sich zu erheben],

der den Gefallenen (und) [den, der voll des Jammers ist], verschont, [der einen, der schon hingemordet ist, errettet],
der guten Dingen den Zutritt verschafft, der [Waisenmädchen auf rechtem Wege hält]!

Gott, ohne den man (weder) eine [Überlegung (noch) einen Ratschlag (laut) aussprechen soll],

Richter von Gott und Göttin, der die [»himmlischen Götter« überwacht],

der sich kümmert um E-da-sä-he-[gäl, das Haus, in dem man al]le [.niederlegt (oder: in dem alle.niederle-

gen)],

der die Menschen [über]wacht, der [wirklich al]les sieht!

Barmherziger Gott, [der es] liebt, [mit Leben zu erfüllen],

der [in der N]ot die Hand dessen, der da[niederliegt], ergreift, der den Todgeweihten [mit Leben erfüllt]!

Madänu, barmherziger Gott, [der es lie]bt, [mit Leben zu erfüllen],

der [in der Not] die Hand dessen, der daniederliegt, ergreift, [der den Todgeweihten mit Leben erfüllt]!
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften