Metadaten

Jaspers, Karl; Fonfara, Dirk [Hrsg.]; Fuchs, Thomas [Hrsg.]; Halfwassen, Jens [Hrsg.]; Schulz, Reinhard [Hrsg.]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften [Hrsg.]; Akademie der Wissenschaften zu Göttingen [Hrsg.]; Schwabe AG [Hrsg.]
Karl Jaspers Gesamtausgabe (Abteilung 3, Band 8,1): Ausgewählte Verlags- und Übersetzerkorrespondenzen — Basel: Schwabe Verlag, 2018

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.69893#0672
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Karl Jaspers - Michel Forstetter

555

Ich bin begierig zu hören, wie Sie denken, und ob Sie noch andere Vorschläge ha-
ben. Bisher scheint mir die einfache Übersetzung das Beste zu sein.
Mit besten Grüssen
Ihr ergebener3
573 Michel Forstetter an Karl Jaspers
Manuskript; DLA, A: faspers
Paris, d. 24. November 49
Sehr geehrter Herr Professor,
Pion, dem ich Ihr Schreiben bez. des Titels mitgeteilt habe, schlägt nun vor, das Buch:
»La Genese et la Fin de l’Histoire« zu nennen. (»Genese« und »Fin« ersetzen nämlich,
durch die in diesen Begriffen enthaltene Idee der Bewegung, das Statische des franzö-
sischen »Histoire«). Ich glaube, diesen Titel empfehlen zu dürfen, da er dem deutschen
am meisten - formell und inhaltlich - entspricht (Fin ist natürlich nicht im Sinne von
»Ende«, sondern im Sinne: »Ziel« zu verstehen, was aus der Zusammenstellung mit
Genese durchaus klar wird).1317
In vorzüglicher Hochachtung
Ihr ergebener M. Forstetter
574 Karl faspers an Charles Orengo
Typoskript; Durchschlag: DLA, A: faspers
Basel, den 20.1.1952
Sehr geehrter Herr Orengo!
Darf ich heute mit einer Bitte zu Ihnen kommen. Ich bin besorgt, dass mein »Ursprung
und Ziel der Geschichte« immer noch nicht erschienen ist.
Vor langer Zeit schrieb mir Herr Forstetter.1318 Er berichtete über den langsamen
Fortgang seiner Übersetzung. Ich antwortete ihm freundlich, aber machte ihn dar-
auf aufmerksam, dass einer der Gründe, weswegen ich ihm die Übersetzung anver-
traut hätte (neben seiner vorgelegten Probeübersetzung einiger Seiten), der sei, dass er
damals die baldige Fertigstellung der Übersetzung ausgesprochen habe.1319 Herr Fors-
tetter hat mir auf diesen Brief, der länger als ein Jahr zurückliegt, nicht geantwortet.

a nach ergebener im Typoskript gestr. hs. PS Ob Sie vielleicht beim Verlag feststellen könnten, dass
die fällige Summe für mich nach Basel überwiesen ist? - Ich habe nichts gehört und auch nichts
erhalten bisher.
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften