Zenit* und Aquatorialigestirne ani babylonischen Fixsternhimmel.
*7
Kugler: Weidner: Kopff-Bezold :
Südwest- ß, y, $, i,x,X Pisces W
licher Piscis Piscium l)
+ Sternen-
band co—£
Piscium
T! z&V
-f!! Sr! SP
!!<
Nordöst- Pisces 2) Pisces E
liche Pisces
Coma
Berenices
Ophiu-
chi (?)
Ich lasse nun auf Grund dieser Angaben — im freundlichen
Einvernehmen mit Mr. KlNG, der gleiches beabsichtigt — eine
Transkription und versuchsweise Übersetzung des Textes folgen,
dessen sprachliches Verständnis mir leider nicht durchaus ohne
»besondere Schwierigkeiten« zu sein scheint. 3) Vorauszuschicken
wäre hier noch: (1) Die Transkriptionen cler Sternnamen sind, um
Verwirrungen zu vermeiden, möglichst im Einklang mit denen
Kugler’s und anderer Ass)kologen gewählt, obwohl an ihrer
Stelle gelegentlich wohl Zutreffenderes hätte vorgeschlagen werden
können; sie haben als rein provisorisch zu gelten. 4) (2) Iclenti-
fikationen, clie KOPF'F noch nicht selbständig nachgeprüft hat, sind
event. nach Kugler, aber in Kursivschrift eingesetzt. (3) Die
Wiederholung der »Transkription« in cler »Übersetzung« zeigt an,
daß cler betreffende Name nicht identifiziert werden konnte;
daß gleichwohl in einer Anzahl von Fällen seine (mehr oder minder
sichere) Übersetzung bekannt ist, erwähne ich nur für Nicht-
assyriologen. (4) Der Fettdruck der Sterne in den drei »Wegen«
(Col. I, 1 ff.) client zur leichteren Orientierung, und die von mir
in eckigen Klammern beigesetzte Numerierung will versuchsweise
die vom Tafelschreiber beabsichtigte Aufzählung wiedergeben. 5)
1) Babyl. VI, 227.
2) Nach dem Vorgang Anderer.
3) S. dagegen Kugler, Ergänz. S. 3.
4) Statt Sul in Sul.an.da.mu hätte bekanntlich auch Sah oder Sih transkribiert
werden können.
5) Die Fragezeichen bitte icli ja nirgends zu übersehen.
*7
Kugler: Weidner: Kopff-Bezold :
Südwest- ß, y, $, i,x,X Pisces W
licher Piscis Piscium l)
+ Sternen-
band co—£
Piscium
T! z&V
-f!! Sr! SP
!!<
Nordöst- Pisces 2) Pisces E
liche Pisces
Coma
Berenices
Ophiu-
chi (?)
Ich lasse nun auf Grund dieser Angaben — im freundlichen
Einvernehmen mit Mr. KlNG, der gleiches beabsichtigt — eine
Transkription und versuchsweise Übersetzung des Textes folgen,
dessen sprachliches Verständnis mir leider nicht durchaus ohne
»besondere Schwierigkeiten« zu sein scheint. 3) Vorauszuschicken
wäre hier noch: (1) Die Transkriptionen cler Sternnamen sind, um
Verwirrungen zu vermeiden, möglichst im Einklang mit denen
Kugler’s und anderer Ass)kologen gewählt, obwohl an ihrer
Stelle gelegentlich wohl Zutreffenderes hätte vorgeschlagen werden
können; sie haben als rein provisorisch zu gelten. 4) (2) Iclenti-
fikationen, clie KOPF'F noch nicht selbständig nachgeprüft hat, sind
event. nach Kugler, aber in Kursivschrift eingesetzt. (3) Die
Wiederholung der »Transkription« in cler »Übersetzung« zeigt an,
daß cler betreffende Name nicht identifiziert werden konnte;
daß gleichwohl in einer Anzahl von Fällen seine (mehr oder minder
sichere) Übersetzung bekannt ist, erwähne ich nur für Nicht-
assyriologen. (4) Der Fettdruck der Sterne in den drei »Wegen«
(Col. I, 1 ff.) client zur leichteren Orientierung, und die von mir
in eckigen Klammern beigesetzte Numerierung will versuchsweise
die vom Tafelschreiber beabsichtigte Aufzählung wiedergeben. 5)
1) Babyl. VI, 227.
2) Nach dem Vorgang Anderer.
3) S. dagegen Kugler, Ergänz. S. 3.
4) Statt Sul in Sul.an.da.mu hätte bekanntlich auch Sah oder Sih transkribiert
werden können.
5) Die Fragezeichen bitte icli ja nirgends zu übersehen.