Metadaten

Bartholomae, Christian [Hrsg.]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Philosophisch-Historische Klasse [Hrsg.]
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse (1918, 14. Abhandlung): Zum sasanidischen Recht, 2 — Heidelberg, 1918

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.37676#0039
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Zum sasanidischen Recht. 11.

39

Endlich führe ich noch an MhD. 7—9: ^ (ü
)!0 ^^1)0 Ü^nye ^ !f)s?d SOtt'A 8 ) g'KDf
. . . jc)r tto ! tm * *ü ^ t ^yjtDo 9
ä:^s(RA (ü Auf miArpöR dp d m s(d( % pgsgmdf s pö^g^ AM miAf-
yöM ö nMM tdd jOCfS'cmd?' po. dd( 5^ o j)g.S'gmdr t-i/irdt/ M jm(Adfg(
A% ö AnM Ads M p<2 ög Ag ctwM dd^ tdcdyd; ... d. i. d^an'o^^ hat
von Jd7An/5% Geld als Aniehen aufgenommen 3, und der Kläger
sagt: AfiAn/öM hat es an mich abgetreten 3, und der Beklagte will
von der Abtretung an den Kläger nichts wissen und erhebt den
Rechtsstreit: 'Es ist an einen andern [abgetreten] und dem, an den
es abgetreten wurde, ist es bezahlt, . . /.
Auch außerhalb des MhD. ist nachweisbar. Ich ünde es
noch AVn. Ad. 4, Mx. Ad. 13 und §v. dd. 80, an den letzten beiden
Stellen mit M^9fde pazandiert*, und, was von Wichtigkeit
ist, mit skr. at'a7opA7 3, dem Nom. ag. zu waApAMW übersetzt; an
den beiden ersten Stellen folgt wie an den S. 37, Z. 14 f. angeführten
das Verbum An^w. llAUG AVn. 185 No. übersetzt das Wort mit
hlefrauder, embezzleü, und WnsT SBE. ^d. 72, sowie BARTHELEMY
ArtaVn. 82 schließen sich ihm an. Aber das stimmt höchstens für
die AVn.Stelle. Dagegen paßt auch für diese drei Stellen die Be-
deutung: 'leugnend, der nichts wissen will von — (udgl.)h Vgl.
Mx. Ad. 13: sonm ) wisBtxn je) ne) Ag
glg As niAdsddriA Ag a:'ang( u w/Irdy AargA d. i. wer
etwas, was er in Verwahr genommen hat, verbraucht und [alsdann]
leugnet'; — AVn. Ad. 4: <ynm w t me ne) ... mo'^
(ArMVUMdÜM Ag-sdn . . . pa t/a^afdn M dgR viydrdy Ad/ AaiaA d. i. die
Gottlosen, die . . . von Gott und der Religion nichts haben wissen
wollend Zu §v. dd. 80 ist der Text sicher gestört: WESTS Über-
setzung würde auch dann unmöglich sein, wenn seine Korrektur
* Die fünf Wörter sind in der Hs. wiederholt.
" Vgl. zSR. 4. -!0 f. 3 Vgl. zSR. 4. 42 No. 6.
* WusT korrigiert (und übersetzt 'investigator').
3 In der Hs. zu Mx. 36. 13 fälschlich aundtpfü.
^ Oder poHndD s. WZEM. .25. 404.
^ Daß er die Sache bekommen hat.
^ Vgl. dazu PahlT. tsi. 18 f.: senw ^ rW w ) me ne).pu pa-
u den rdndn hat'gt, d. i. . . sollt ihr an Gott und Religion nicht
zweifelhaft werden.

5
10
15
20
25
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften