12
August Hausrath:
Von den übrigen 16 Stellen führe ich, um zugleich einen Ein-
blick in Inhalt wie Form dieser Spruchdichtung zu bieten, zu-
nächst die Stellen vollständig an, bei denen von einer gewissen
Ähnlichkeit die Rede sein kann, und zwar, soweit der Text bei
Achiqar von den Herausgebern ziemlich gleichlautend konsti-
tuiert wird, in der prägnantesten Übersetzung, der von Nöldeice.
Die Echtheit der Demokritea wird im folgenden natürlich immer
vorausgesetzt.
Nau vergleicht also
Ach. 69 Nau (42. 51 Nöld.) mit Dem. 29 Mullach 231 Diels
— vorher 3 weitere Vergleiche —
[besser sammelnde Armut als εύγνώμοον ό μη λνπεόμένος εφ1
zerstreuender Reichtum;]1 bes- olotv ούκ έχει άλλα χαίρων έφ’
ser ein Wollkleid an deinem olotv εχει.
Leib als Byssus und Seide an-
derer [; besser ein lebendiger
Fuchs als ein toter Löwe],
weiter:
Ach. 49N (40. 39 Nöld.) mit Dem. 201 M 193 D
Laß deinen Genossen dich nicht
auf den Fuß treten, daß er dich
nicht auf den Hals trete (on the
neck Rendel-Harris, sur la
tete Nau).
φρονήοιος εργον μέλλουσαν άδι-
κίην φνλάξασϋ'αί [άναλγησίης δέ
το γενομένην μη άμνναοϋαϊ\.:
wo aber der bei Nau weggelassene antithetische Nachsatz eine
ganz andere Richtung des Gedankens bei Demokrit zeigt, und
schließlich:
Ach. 68 N (42. 51 Nöld.)
[Besser ist ein Beinstück in
deiner Hand als eine Gans in
anderer Topf; besser ein nahes
Schaf als eine ferne Kuh;] bes-
ser ein Vögelchen in der Hand
als tausend, die in der Luft
fliegen.
mit Dem. 295 D2
[d γέρων νέος έγένετο, ο δέ νέος
άδηλον εί ές γήρας άφίξεταιέ] τό
τέλειον ούν άγαϋ'όν τον μέλλοντος
εί καί3 άδηλου κρέσσον.,
1 Das in [ ] Gegebene ist jeweils von Nau weggelassen.
2 Das Fragment fehlt bei Mullach. Nau zitiert Stobaeus GVI p. 586
der Genfer Ausgabe von 1609.
3 Richtiger μέλλοντος έτι καί Diels.
August Hausrath:
Von den übrigen 16 Stellen führe ich, um zugleich einen Ein-
blick in Inhalt wie Form dieser Spruchdichtung zu bieten, zu-
nächst die Stellen vollständig an, bei denen von einer gewissen
Ähnlichkeit die Rede sein kann, und zwar, soweit der Text bei
Achiqar von den Herausgebern ziemlich gleichlautend konsti-
tuiert wird, in der prägnantesten Übersetzung, der von Nöldeice.
Die Echtheit der Demokritea wird im folgenden natürlich immer
vorausgesetzt.
Nau vergleicht also
Ach. 69 Nau (42. 51 Nöld.) mit Dem. 29 Mullach 231 Diels
— vorher 3 weitere Vergleiche —
[besser sammelnde Armut als εύγνώμοον ό μη λνπεόμένος εφ1
zerstreuender Reichtum;]1 bes- olotv ούκ έχει άλλα χαίρων έφ’
ser ein Wollkleid an deinem olotv εχει.
Leib als Byssus und Seide an-
derer [; besser ein lebendiger
Fuchs als ein toter Löwe],
weiter:
Ach. 49N (40. 39 Nöld.) mit Dem. 201 M 193 D
Laß deinen Genossen dich nicht
auf den Fuß treten, daß er dich
nicht auf den Hals trete (on the
neck Rendel-Harris, sur la
tete Nau).
φρονήοιος εργον μέλλουσαν άδι-
κίην φνλάξασϋ'αί [άναλγησίης δέ
το γενομένην μη άμνναοϋαϊ\.:
wo aber der bei Nau weggelassene antithetische Nachsatz eine
ganz andere Richtung des Gedankens bei Demokrit zeigt, und
schließlich:
Ach. 68 N (42. 51 Nöld.)
[Besser ist ein Beinstück in
deiner Hand als eine Gans in
anderer Topf; besser ein nahes
Schaf als eine ferne Kuh;] bes-
ser ein Vögelchen in der Hand
als tausend, die in der Luft
fliegen.
mit Dem. 295 D2
[d γέρων νέος έγένετο, ο δέ νέος
άδηλον εί ές γήρας άφίξεταιέ] τό
τέλειον ούν άγαϋ'όν τον μέλλοντος
εί καί3 άδηλου κρέσσον.,
1 Das in [ ] Gegebene ist jeweils von Nau weggelassen.
2 Das Fragment fehlt bei Mullach. Nau zitiert Stobaeus GVI p. 586
der Genfer Ausgabe von 1609.
3 Richtiger μέλλοντος έτι καί Diels.