Metadaten

Hausrath, August; Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Philosophisch-Historische Klasse [Hrsg.]
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse (1918, 2. Abhandlung): Achiqar und Aesop: das Verhältnis der orientalischen zur griechischen Fabeldichtung — Heidelberg, 1918

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.37664#0014
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
14

August Hausrath:

Verschluß für den Beutel, die „das allerschlimmste, was man
Fessel für den Esel, der Riegel die Jugend lehren kann, ist der
für die Tür. Leichtsinn“.
Nau aber übersetzt: rien de pire que la mollesse dans
l’education.

Aus dem gleichen pädagogischen Kapitel stammen folgende
Sentenzen, bei denen der Achiqartext wieder kontrovers ist.

Ach. 59 N; 42 RH S. 106;
41. 47 Nöld.
enseigne ä ton enfant la faim
et la soif, pour qu’il dirige sa
maison selon ce qu’il a vu.
test thy son with bread and
water and then thou canst leave
in his hand thy possessions and
thy wealth.
Prüfe deinen Sohn durch Hun-
ger und Durst, damit er sein
Haus besorge, wie es dein Auge
sieht. (Das heißt wohl: wie er
mit klarer Einsicht die Verhält-
nisse erkennt.)

Dem. 280 D p. 379, 5 M
έξεστιν ον πολλά των σφετέρων
έξαναλώσαντας παιδενσαί τε τους
παϊδας καί τείχος καί σωτηρίαν
περιβαλέσϋαι τοΐς τε χρήμασι καί
τοϊς αώμασιν αυτών.
und
Dem. 72 Μ 208 I)
πατρός σωφροσύνη μέγιστόν τέκ-
νοις παρράγγελμα.

Die Vergleichung wird hier nur dadurch ermöglicht, daß Nau
am Eingang des ersten Demokritspruches übersetzt il convient
de ne pas depenser beaucoup pour elever ces enfants, was zu
dem Hunger und Durst bei Achiqar stimmen soll. Richtiger über-
setzt Nestle: man kann die Kinder erziehen, ohne viel vom eigenen
Besitz aufzuwenden. (Diels: es ist möglich usw.)

Ebenso liegt die Sache
Ach. 47 N (40. 37 Nöld.) und Dem. 111 M 215 D
Fälle in der Jugend gerechte δίκης κϋδος γνώμης θάρσος καί
Urteile, so wirst du im Alter άϋαμβίη[, άδικίης δέ δεϊμα ξυμ-
Ehre haben. φορής τέρμα].,
was Nau wiedergibt la splendeur de la iustice confere la con-
fiance de l’esprit et Fassurance. Nestle: Die Frucht der Gerech-
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften