Harlay de Sancy.
103
liehe Kleid und trat in das Oratoire ein. Hierhin hat er seine
schöne, in Konstantinopel geschaffene Handschriftensammlung mit-
genommen: ex legatione ad Turcarum Regem reversus, multas sarcinas
codicum Graecorum manuscriptorum secum advexit, in quibus duae
locupletes in Psalmos et Evangelia Catenae reperiuntur, unde non
pauca veterum librorum fragmenta poterunt erui. Coemit. etiam
Hebraica Volumina exquisitissima, inter quae Biblia Samaritanorum
characteribus exarata, quos illi projugi ex Hispania Mauri vendi-
derunt libros1. plurisque numos jecerunt, quam tarn rara religionis
suae monumenta* 1. Die orientalischen Handschriften haben in der
Bibliotheque Nationale später ein endgültiges Heim gefunden,
wo die griechischen hingekommen sind, weiß ich nicht: aus dem
Serai stammte gewiß weder von diesen noch von jenen auch nur
eine2.
Ob Harlay und della Valle Dominicos Bericht gekannt haben,
polnischen Grandseigneurs und einer Dame zur Flucht aus dem Gefängnis
der Sieben Türme verholfen hatte und selbst mit entkommen war. Die
Pforte ließ den Gesandten in demütigendster Weise für die Kühnheit seines
Untergebenen büßen. Trotzdem vollzog sich sein Abgang nicht ohne das
übliche Zeremoniell, Abschiedsaudienz und Abschiedsgeschenk des Sultans.
Ygl. Baudier, Inventaire de l’hist. gen. des Turcs. ed. 3, Paris 1631, p. 808f.;
Tallemant des Reaux, Historiettes. ed. 3, par Monmerque et Paris, T. 2,
Paris 1854, S. 51, 102.
1 Fronton du Duc an Patrick Young, Paris, 1. 9. 1619 in: Joh. Kemke,
Patricius Junius, Lpz. 1898 (Sammlung bibliothekswiss. Arbeiten, hrsg. von
K. Dziatzko, H. 12), S. 37. — Vgl. Catalogues des manuscrits hebreux et
samaritains de la Bibliotheque Nationale, Paris 1866, S. 235, n. 2.
2 Franklin, Les anciennes bibliotheques de Paris, T. 2, Paris 1870,
S. 338, 341; Delisle, Le cabinet des manuscrits, T. II, 2, Paris 1874, S. 25 7.
Die aus dem Oratoire in die Bibi. Nat. gelangten griechischen Handschriften
scheinen nicht aus Harlays Besitz herzurühren. Vgl. H. Omont, Inventaire
sommaire des mss. grecs. Introduction, Paris 1898, S. XXIII. — Harlays
Sammlertätigkeit hat in der Levante Aufsehen erregt und Eindruck gemacht.
Vgl. was man Thomas Roe berichtete in: The Negotiations of Sir Thomas Roe
in his embassy of the Ottoman Porte from the year 1621 to 1628 inclusive,
London (1644), S. 16, Th. Roe an Lord of Arundel, Constantinople 27. Jan.
1621 . . .: I brought with mee from Messina, the bishop of Andre, one of the
islands of the Arches, a man of good learning, and great experience in these
ports. Hee assured mee, that the search after old and good authors was
utterly vaine; that neither in Greece, nor in any other place subject to the
Grand Signor, wer left so much an the footsteeps or ruins of any ancient
learning. The last French ambassador had the last gleanings;
only of some fesse he gane mee notice, as of an old Tertullian, and a piece
of Christendome in manuscript, which may be procured to be copie.d. . .
103
liehe Kleid und trat in das Oratoire ein. Hierhin hat er seine
schöne, in Konstantinopel geschaffene Handschriftensammlung mit-
genommen: ex legatione ad Turcarum Regem reversus, multas sarcinas
codicum Graecorum manuscriptorum secum advexit, in quibus duae
locupletes in Psalmos et Evangelia Catenae reperiuntur, unde non
pauca veterum librorum fragmenta poterunt erui. Coemit. etiam
Hebraica Volumina exquisitissima, inter quae Biblia Samaritanorum
characteribus exarata, quos illi projugi ex Hispania Mauri vendi-
derunt libros1. plurisque numos jecerunt, quam tarn rara religionis
suae monumenta* 1. Die orientalischen Handschriften haben in der
Bibliotheque Nationale später ein endgültiges Heim gefunden,
wo die griechischen hingekommen sind, weiß ich nicht: aus dem
Serai stammte gewiß weder von diesen noch von jenen auch nur
eine2.
Ob Harlay und della Valle Dominicos Bericht gekannt haben,
polnischen Grandseigneurs und einer Dame zur Flucht aus dem Gefängnis
der Sieben Türme verholfen hatte und selbst mit entkommen war. Die
Pforte ließ den Gesandten in demütigendster Weise für die Kühnheit seines
Untergebenen büßen. Trotzdem vollzog sich sein Abgang nicht ohne das
übliche Zeremoniell, Abschiedsaudienz und Abschiedsgeschenk des Sultans.
Ygl. Baudier, Inventaire de l’hist. gen. des Turcs. ed. 3, Paris 1631, p. 808f.;
Tallemant des Reaux, Historiettes. ed. 3, par Monmerque et Paris, T. 2,
Paris 1854, S. 51, 102.
1 Fronton du Duc an Patrick Young, Paris, 1. 9. 1619 in: Joh. Kemke,
Patricius Junius, Lpz. 1898 (Sammlung bibliothekswiss. Arbeiten, hrsg. von
K. Dziatzko, H. 12), S. 37. — Vgl. Catalogues des manuscrits hebreux et
samaritains de la Bibliotheque Nationale, Paris 1866, S. 235, n. 2.
2 Franklin, Les anciennes bibliotheques de Paris, T. 2, Paris 1870,
S. 338, 341; Delisle, Le cabinet des manuscrits, T. II, 2, Paris 1874, S. 25 7.
Die aus dem Oratoire in die Bibi. Nat. gelangten griechischen Handschriften
scheinen nicht aus Harlays Besitz herzurühren. Vgl. H. Omont, Inventaire
sommaire des mss. grecs. Introduction, Paris 1898, S. XXIII. — Harlays
Sammlertätigkeit hat in der Levante Aufsehen erregt und Eindruck gemacht.
Vgl. was man Thomas Roe berichtete in: The Negotiations of Sir Thomas Roe
in his embassy of the Ottoman Porte from the year 1621 to 1628 inclusive,
London (1644), S. 16, Th. Roe an Lord of Arundel, Constantinople 27. Jan.
1621 . . .: I brought with mee from Messina, the bishop of Andre, one of the
islands of the Arches, a man of good learning, and great experience in these
ports. Hee assured mee, that the search after old and good authors was
utterly vaine; that neither in Greece, nor in any other place subject to the
Grand Signor, wer left so much an the footsteeps or ruins of any ancient
learning. The last French ambassador had the last gleanings;
only of some fesse he gane mee notice, as of an old Tertullian, and a piece
of Christendome in manuscript, which may be procured to be copie.d. . .