Metadaten

Bartholomae, Christian [Editor]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Philosophisch-Historische Klasse [Editor]
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse (1920, 18. Abhandlung): Zum sasanidischen Recht, 3 — Heidelberg, 1920

DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.37785#0037
License: Free access  - all rights reserved
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Zum sasanidischen Recht. III.

37

der Anfang des Satzes samt dem Blatt, auf dem er stand, verloren
gegangen ist, so bleibt der Inhalt undeutlich.
i) MIiDa. 40. 3: y) i £ liac mn u rahih xxx ‘zu-
sammen mit der Frau und dem Diener’.
Die Verbindung cFrau und Diener’ ist auch in der folgenden
Zeile noch zweimal enthalten. Aber der ganze Spruch ist mir un-
verständlich.
Außerhalb des MhD. kommt die Verbindung hac .. .,£0*3 verhält-
nismäßig- selten vor.- Ich verzeichne zunächst zwei Beispiele aus dem
Kärnämalc, wobei ich auf die früher dafür vorg-eschlag-enen Über-
setzungen verweisen kann:
1) Kn. 134 : «330 ^0 1 tfv'ö A" . . . inte)’
«330r 2J-£ ^1 -> £3 $ £0*3 «330 £ £0 -^ ) ätur . .
ciyön äluh 1 . . . cmdar parrlt u parr ö pist zat u an yäm hac pist xxx
hac dast i artaxsir 5 zamilc öpast, d. i. das Feuer flog . . . wie ein
Adler . . . herzu und schlug mit dem Flügel auf das Mehl, und der
Becher mitsamt dem Mehl fiel aus der Hand des A. auf die Erde.
Nöldeke BB. 4. 59 wollte: der Becher voll Mehl; ebenso Irani
in seiner neupersischen Übersetzung, KnI. £, Z. 1: jl
an jäm ciz pist purr; s. gleich zu Kn. 72.
2) Kn. 72: > Jö3>*V A ^3 A«33 I £ «r . . .
«■£ -"üjec« artaxsir . . . xvat hac as0ivärün u störän xxx ö vursaläh u
tisnaläh mat, d. i. A. geriet. . . selber mitsamt den Reitern und Rossen
in Hungers- und Durstnot.
Hier bietet Nöldeke a. 0. 49 cvon seinen Reitern und Rossen ge-
trennt', was zu dem zu Kn. 134 (s. bei 1) gesagten nicht stimmt;
Iranis Übersetzung, a. 0. ri, Z. 6 f. läßt sowohl «)" xvat als^O3} ver-
missen. Sanjana setzt in seiner Ausgabe des Kn. beidemale
statt und Antia will beidemale £ !in the sense of = ,‘with, to-
gether with’ genommen wissen. Dem Sinn nach ist das allerdings richtig.
Sonst ist mir die fragliche Verbindung außer
Zsp. 1. 27, wo 1^3 ^ 6 ^■‘0’ ahrman hac harn zorvän xxx
d. i. Ahrman zusammen mit dem selben Zorvän — so zu lesen -1, nur
noch im Denlcart aufgestoßen.2 Leider sind mir aber die DkStellen —
wegen des gekünstelten Stils im Dk. und wegen seiner mangelhaften
Überlieferung — nur zum Teil verständlich. Ich führe an
1 Unter Streichung von A "JJ vor ^3; die Worte sind fälschlich zwei-
mal geschrieben, davor und dahinter, wo sie recht am Ort sind.
2 Die bei Justi Bd. 275 b besprochene Lesung in 0 zu Bd. 61. 14 mit
!£OD ifAv'o £ hac fravartm xxx ist wertlos; s. GrBd. 160. 4, aufgrund dessen
West SBE, 5. 95, § 13 übersetzt hat.

5
10
15
20
25
30
35
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften