Zum sasanidischen Recht. III.
37
der Anfang des Satzes samt dem Blatt, auf dem er stand, verloren
gegangen ist, so bleibt der Inhalt undeutlich.
i) MIiDa. 40. 3: y) i £ liac mn u rahih xxx ‘zu-
sammen mit der Frau und dem Diener’.
Die Verbindung cFrau und Diener’ ist auch in der folgenden
Zeile noch zweimal enthalten. Aber der ganze Spruch ist mir un-
verständlich.
Außerhalb des MhD. kommt die Verbindung hac .. .,£0*3 verhält-
nismäßig- selten vor.- Ich verzeichne zunächst zwei Beispiele aus dem
Kärnämalc, wobei ich auf die früher dafür vorg-eschlag-enen Über-
setzungen verweisen kann:
1) Kn. 134 : «330 ^0 1 tfv'ö A" . . . inte)’
«330r 2J-£ ^1 -> £3 $ £0*3 «330 £ £0 -^ ) ätur . .
ciyön äluh 1 . . . cmdar parrlt u parr ö pist zat u an yäm hac pist xxx
hac dast i artaxsir 5 zamilc öpast, d. i. das Feuer flog . . . wie ein
Adler . . . herzu und schlug mit dem Flügel auf das Mehl, und der
Becher mitsamt dem Mehl fiel aus der Hand des A. auf die Erde.
Nöldeke BB. 4. 59 wollte: der Becher voll Mehl; ebenso Irani
in seiner neupersischen Übersetzung, KnI. £, Z. 1: jl
an jäm ciz pist purr; s. gleich zu Kn. 72.
2) Kn. 72: > Jö3>*V A ^3 A«33 I £ «r . . .
«■£ -"üjec« artaxsir . . . xvat hac as0ivärün u störän xxx ö vursaläh u
tisnaläh mat, d. i. A. geriet. . . selber mitsamt den Reitern und Rossen
in Hungers- und Durstnot.
Hier bietet Nöldeke a. 0. 49 cvon seinen Reitern und Rossen ge-
trennt', was zu dem zu Kn. 134 (s. bei 1) gesagten nicht stimmt;
Iranis Übersetzung, a. 0. ri, Z. 6 f. läßt sowohl «)" xvat als^O3} ver-
missen. Sanjana setzt in seiner Ausgabe des Kn. beidemale
statt und Antia will beidemale £ !in the sense of = ,‘with, to-
gether with’ genommen wissen. Dem Sinn nach ist das allerdings richtig.
Sonst ist mir die fragliche Verbindung außer
Zsp. 1. 27, wo 1^3 ^ 6 ^■‘0’ ahrman hac harn zorvän xxx
d. i. Ahrman zusammen mit dem selben Zorvän — so zu lesen -1, nur
noch im Denlcart aufgestoßen.2 Leider sind mir aber die DkStellen —
wegen des gekünstelten Stils im Dk. und wegen seiner mangelhaften
Überlieferung — nur zum Teil verständlich. Ich führe an
1 Unter Streichung von A "JJ vor ^3; die Worte sind fälschlich zwei-
mal geschrieben, davor und dahinter, wo sie recht am Ort sind.
2 Die bei Justi Bd. 275 b besprochene Lesung in 0 zu Bd. 61. 14 mit
!£OD ifAv'o £ hac fravartm xxx ist wertlos; s. GrBd. 160. 4, aufgrund dessen
West SBE, 5. 95, § 13 übersetzt hat.
5
10
15
20
25
30
35
37
der Anfang des Satzes samt dem Blatt, auf dem er stand, verloren
gegangen ist, so bleibt der Inhalt undeutlich.
i) MIiDa. 40. 3: y) i £ liac mn u rahih xxx ‘zu-
sammen mit der Frau und dem Diener’.
Die Verbindung cFrau und Diener’ ist auch in der folgenden
Zeile noch zweimal enthalten. Aber der ganze Spruch ist mir un-
verständlich.
Außerhalb des MhD. kommt die Verbindung hac .. .,£0*3 verhält-
nismäßig- selten vor.- Ich verzeichne zunächst zwei Beispiele aus dem
Kärnämalc, wobei ich auf die früher dafür vorg-eschlag-enen Über-
setzungen verweisen kann:
1) Kn. 134 : «330 ^0 1 tfv'ö A" . . . inte)’
«330r 2J-£ ^1 -> £3 $ £0*3 «330 £ £0 -^ ) ätur . .
ciyön äluh 1 . . . cmdar parrlt u parr ö pist zat u an yäm hac pist xxx
hac dast i artaxsir 5 zamilc öpast, d. i. das Feuer flog . . . wie ein
Adler . . . herzu und schlug mit dem Flügel auf das Mehl, und der
Becher mitsamt dem Mehl fiel aus der Hand des A. auf die Erde.
Nöldeke BB. 4. 59 wollte: der Becher voll Mehl; ebenso Irani
in seiner neupersischen Übersetzung, KnI. £, Z. 1: jl
an jäm ciz pist purr; s. gleich zu Kn. 72.
2) Kn. 72: > Jö3>*V A ^3 A«33 I £ «r . . .
«■£ -"üjec« artaxsir . . . xvat hac as0ivärün u störän xxx ö vursaläh u
tisnaläh mat, d. i. A. geriet. . . selber mitsamt den Reitern und Rossen
in Hungers- und Durstnot.
Hier bietet Nöldeke a. 0. 49 cvon seinen Reitern und Rossen ge-
trennt', was zu dem zu Kn. 134 (s. bei 1) gesagten nicht stimmt;
Iranis Übersetzung, a. 0. ri, Z. 6 f. läßt sowohl «)" xvat als^O3} ver-
missen. Sanjana setzt in seiner Ausgabe des Kn. beidemale
statt und Antia will beidemale £ !in the sense of = ,‘with, to-
gether with’ genommen wissen. Dem Sinn nach ist das allerdings richtig.
Sonst ist mir die fragliche Verbindung außer
Zsp. 1. 27, wo 1^3 ^ 6 ^■‘0’ ahrman hac harn zorvän xxx
d. i. Ahrman zusammen mit dem selben Zorvän — so zu lesen -1, nur
noch im Denlcart aufgestoßen.2 Leider sind mir aber die DkStellen —
wegen des gekünstelten Stils im Dk. und wegen seiner mangelhaften
Überlieferung — nur zum Teil verständlich. Ich führe an
1 Unter Streichung von A "JJ vor ^3; die Worte sind fälschlich zwei-
mal geschrieben, davor und dahinter, wo sie recht am Ort sind.
2 Die bei Justi Bd. 275 b besprochene Lesung in 0 zu Bd. 61. 14 mit
!£OD ifAv'o £ hac fravartm xxx ist wertlos; s. GrBd. 160. 4, aufgrund dessen
West SBE, 5. 95, § 13 übersetzt hat.
5
10
15
20
25
30
35