Metadaten

Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Philosophisch-Historische Klasse [Hrsg.]
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse (1922, 6. Abhandlung): Zur Kenntnis der mitteliranischen Mundarten, 4 — Heidelberg, 1922

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.38039#0032
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
32

Christian Bartholomae.

freier Gebrauch, findet ein Gegenstück im Lateinischen bei
den Pronomina se, sibi und suus; s. Schmalz LatGr. 618 f.

33. Ich komme nun auf das in § 1 genannte ap m zurück.
Ein hac-0m darin zu sehen, ist nach alledem nicht angängig, auch
s wenn man sich über die syntaktische Schwierigkeit unter Verweis
auf das Tälisl hinwegsetzen könnte. — —
34. Das awestische azom 'ich’ — vgl. Bthl. AirWb. 225 ff.,
wo alle AwestaStellen mit azom zusammengestellt sind, — wird in
den mpB. Übersetzungen1) hauptsächlich in dreifacherWeise
io wiedergegeben, durch
1. r, d. i. die Maske für man, den Cas. obl. des Pron. der
1. Pers.; ich zähle 14 Stellen, darunter 11 mit 'man 'he öhrmazd 'hom
für azdrn yö ahurö mazdä; dazu noch Y. 9. 2, 44. 11 und V. 1. 1.
2. an mn, d. i. IIVH, die Maske für az, den Cas. rect. des Pron.
15 1. Pers.; s. dazu Bthl. ZumAirWb. 122 f. Die Richtigkeit der Lesung
scheint mir durch mpT. az gesichert, sowie indirekt durch PahlT.
113. 6, wo an mn anstelle von ap = hac steht; s. unter bj. Ich
zähle 9 Stellen: Y. 12. 62 3), 29. 10, V. 7. 52 — an diesen 3 Stellen
an mn c = az-ec für jAw. azom-cit oder °ca —, ferner Vr. 11. 19
so (az ke zöt 'hom), Yt. 1. 62 3), V. 21. 6, 7.
a) Ich verfehle nicht, ausdrücklich darauf aufmerksam zu
machen, daß Blochets Aufstellung, RHR. 32. 237 No. 8 und
EtGrPahl. 71, es sei az 'ich’ lautgerecht a z geschrieben in
den BuchPahlaviTexten sicher bezeugt, auf einer Selbst-
es täuschung beruht. Blochet hat in dem Satz, der das be-
legen soll, PahlT. 109. 6: 'än-0m draxi i bidand [u] buz o
kam nipartit 'hu a z 'hac 'tö apartar4) hom, a z in zwiefacher
Bedeutung genommen, einmal als Maske für buz 'Ziege’ —
'o chevre!’ — und dann als lautgerechte Schreibung für az

-30 i) Soweit sie veröffentlicht sind.
2) Auffälligerweise fehlt in der Übersetzung das dem azgm angeechlossene
eit. Aber Neryosang hat ahamcit.
3) Wo Salemann ParsenHe. 33 einmal anmnn, einmal an mn n schreibt.
Päzand man. Das gleich folgende mqm 'mich’ ist durch r— man gegeben.
-35 4) So! an r tr ist der Aussprache angepaßte Schreibung — mit n =:tc —
anstelle des historisch geschriebenen ap r t r 'überlegen’. Ebenso PahlT. 118.
6, 10. Blochet und Anklesaria übersetzen verschieden. Vgl. § 38 a.
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften