Die griechische Tefnutlegende.
19
[εϊρηκας;] — — (56) [τό] συμβάν τ[οΐς] δ[υσ'ι λυκοις' ουτοι]
γάρ επι τό.ενιον ομο . . ναγγ. τίυ δε
άλλψ ιλάσκ[ετο και] (60) ούκ άφίσταντο άλ[λήλων]' διό πάντοτε
έαυτώ| ν άχώρι|στοι ήσαν κοινώς εσ[θίοντες καί] άμα πίνοντε[ς|.
ποτ| ε παρ' . . .] ρινον δένδροΓν παρω]κλασ[μέ]νοι (65) ίδόντες
λ[έον]ται ύπερβολη μέγιστον ώς επ' αυτούς φ| ε]ρόμενον άνα-
στάντες ούκ έφευγον, άλλα έστησαν, ό δέ λέων έφη <πρός> αυ-
[το]ύ[ς] · [έπε]ρχόμενον (70) ιδ[όντες με έθε]ά[ σ]ασθε (Pap. . . .
ρχομεμενον ιδ.α . άστε?) £ητοΰντα <τά> πρό| ς κ]υνηγίαν '1
ερχομένου (Pap. ερχόμενοι) [ού μέμ |ηλεν, ενεβλεπετε πρ[οθ-ύμως |,
φερόμενον δρόμψ έθε[ω]ρήσατε. (75) τί νοούντες έστητ[ε] μή
φυγόντες; οΐ δέ τρέμοντες (Pap. τρέχοντες?) εΐπον άληθ-ή λέγεις'
ίδόν|τ]ε[ς πρό]ς εαυτούς έλογ[ισ ]άμ[εθα1 ότι εάν] φύγοιμεν
καταλ[ηφθησόμεθα].1 πολλψ ουν βέ[λ]τ[ιον].
Der demotische Text Kol. XIV, 13 bis XVI, 26 lautet: Die
Huudsfliege, welche das Allerschamloseste ist, sie wurde von der
Eidechse gefressen, der gesagt wurde: Tue es ihr. Der Waran fraß
die Eidechse (und) die Schlange fraß (wieder) den Waran. Der
Adler2 3 warf die Schlange in das Meer. Da sagte der Hör-Vogel
zu dem Seh-Vogel: Wenn du in das Meer siehst und das siehst,
was in dem Wasser ist, was ist der Schlange und dem Adler ge-
schehen? Da sagte der Seh-Vogel: In Wahrheit, alle Dinge, welche
du gesagt hast oder von welchen du erzählt hattest, die glaube
ich. Sie sind alle vor mir wahr. Siehe, die Schlange und der
Adler, welche in das Meer gefallen sind, die verschlang ein 't-
Fisch mit seinem Maul. — Siehe, der Geier, er fraß den [7-Fisch]a —.
Siehe, der 7-Fisch, ihn fraß auch (wieder) der wb’-Fisch, als er
an das Ufer schwamm. Siehe, ein Löwe kam an den Fluß und
zog den Mjr-Fisch ans Land. Da roch (witterte) sie ein Greif und
schlug seine Krallen in sie beide, indem er sie unter den Glans
der Sonnenkreise des Himmels trug. Dann legte er sie nieder
und zerriß sie auf dem Berge vor sich und verspeiste sie. Sollte
ich eine Lüge sagen, so komm mit mir zu dem Wüstenberg! Ich
lasse dich sie sehen, wie sie zerrissen und zerstückt vor ihm liegen,
1 Erg. Gr.
2 Das Wort nsr bedeutet jeden größeren Raubvogel. Über die Möglichkeit,
das zu beobachten, vgl. H. Löns, Aus Forst und Flui·, Tiernovellen, S. 133. Der
Ägypter beobachtete am Nil, nicht am Meer.
3 Unsinniger Zusatz.
2*
19
[εϊρηκας;] — — (56) [τό] συμβάν τ[οΐς] δ[υσ'ι λυκοις' ουτοι]
γάρ επι τό.ενιον ομο . . ναγγ. τίυ δε
άλλψ ιλάσκ[ετο και] (60) ούκ άφίσταντο άλ[λήλων]' διό πάντοτε
έαυτώ| ν άχώρι|στοι ήσαν κοινώς εσ[θίοντες καί] άμα πίνοντε[ς|.
ποτ| ε παρ' . . .] ρινον δένδροΓν παρω]κλασ[μέ]νοι (65) ίδόντες
λ[έον]ται ύπερβολη μέγιστον ώς επ' αυτούς φ| ε]ρόμενον άνα-
στάντες ούκ έφευγον, άλλα έστησαν, ό δέ λέων έφη <πρός> αυ-
[το]ύ[ς] · [έπε]ρχόμενον (70) ιδ[όντες με έθε]ά[ σ]ασθε (Pap. . . .
ρχομεμενον ιδ.α . άστε?) £ητοΰντα <τά> πρό| ς κ]υνηγίαν '1
ερχομένου (Pap. ερχόμενοι) [ού μέμ |ηλεν, ενεβλεπετε πρ[οθ-ύμως |,
φερόμενον δρόμψ έθε[ω]ρήσατε. (75) τί νοούντες έστητ[ε] μή
φυγόντες; οΐ δέ τρέμοντες (Pap. τρέχοντες?) εΐπον άληθ-ή λέγεις'
ίδόν|τ]ε[ς πρό]ς εαυτούς έλογ[ισ ]άμ[εθα1 ότι εάν] φύγοιμεν
καταλ[ηφθησόμεθα].1 πολλψ ουν βέ[λ]τ[ιον].
Der demotische Text Kol. XIV, 13 bis XVI, 26 lautet: Die
Huudsfliege, welche das Allerschamloseste ist, sie wurde von der
Eidechse gefressen, der gesagt wurde: Tue es ihr. Der Waran fraß
die Eidechse (und) die Schlange fraß (wieder) den Waran. Der
Adler2 3 warf die Schlange in das Meer. Da sagte der Hör-Vogel
zu dem Seh-Vogel: Wenn du in das Meer siehst und das siehst,
was in dem Wasser ist, was ist der Schlange und dem Adler ge-
schehen? Da sagte der Seh-Vogel: In Wahrheit, alle Dinge, welche
du gesagt hast oder von welchen du erzählt hattest, die glaube
ich. Sie sind alle vor mir wahr. Siehe, die Schlange und der
Adler, welche in das Meer gefallen sind, die verschlang ein 't-
Fisch mit seinem Maul. — Siehe, der Geier, er fraß den [7-Fisch]a —.
Siehe, der 7-Fisch, ihn fraß auch (wieder) der wb’-Fisch, als er
an das Ufer schwamm. Siehe, ein Löwe kam an den Fluß und
zog den Mjr-Fisch ans Land. Da roch (witterte) sie ein Greif und
schlug seine Krallen in sie beide, indem er sie unter den Glans
der Sonnenkreise des Himmels trug. Dann legte er sie nieder
und zerriß sie auf dem Berge vor sich und verspeiste sie. Sollte
ich eine Lüge sagen, so komm mit mir zu dem Wüstenberg! Ich
lasse dich sie sehen, wie sie zerrissen und zerstückt vor ihm liegen,
1 Erg. Gr.
2 Das Wort nsr bedeutet jeden größeren Raubvogel. Über die Möglichkeit,
das zu beobachten, vgl. H. Löns, Aus Forst und Flui·, Tiernovellen, S. 133. Der
Ägypter beobachtete am Nil, nicht am Meer.
3 Unsinniger Zusatz.
2*