Die koptischen Zaubertexte der Sammlung Papyrus Erzh. Rainer.
XXVI [96].
Brief Christi an Koni
rL\NTirpA]<|>ON NT6
necsei Ni]c nexc na)
HAI NTG<]>^] 6TAN2 GH
C26i MxyrApojc nppx ng
AGCA XAipe MA] I6TK AyCD s
neTNAMoyß] Mecgcom
MAK AyCD NA] 16TC 6T6
KnOAlC T61] 6T6 NGC
\6m ne 6a6]cca xe e
niAH MneKN6]y gaa[i] ak u
exniCTeyi[N] knaxi
KA[T]A TGKniCTlC
AyCD KATA TGKnpO
2GPGCIC GTNANOyC
Zur Rekonstruktion vgl. außer Nr. L
noch Leid [83] XXII ff. und Br. Mus.
Nr. 19.967 (bei Lemm, Kopt. Mise. LXIX
11, ferner die Texte bei Dobschütz.
2] Leid: nArmrpA(j>on riTeniCTOAn
nie nexc nupipG MnnoyTe GToria.
neczGi schreibe ich. weil die Lücke für
GniCTOAH nicht ausreicht. 3] <}>-]-:
vgi. Z. 22. 37. 9] /////gca Krall.
10] gaai : epoi fehlt in Leid. 11] K
HCAl Krall: kmaxi L und Leid, paßt
in die Spuren, kmax.i bis GTriAtioyc
ist kopt. Zusatz (vgl. Lemm a. a. 0.) zu
den griech. (y) und syr. Texten, der sich
auch in der arab. Version von 1032
findet. 14] Die von Euseb., der
Doctr.Addai(syr.)und den späten griech.
Versionen wiedergegebene Erzählung
von der Lntsendung des Thaddäus nach
Edessa tindet sich in der kopt. und
arab. Version nicht.
L [113].
g Abgar von Edessa.
-f. riANTirpA<J>ON
ic nxpc nci)
G M<t>+ : GTAN2 GB
C2GI NAyrApOC nppA N6
A6CCA XAipe MA16TK AyCD
nGTNANOyB MGCgCDlll
MAK AytD NA IGTC GTG
KNOAIC TGI GTGnGC
A6N ne 6A6CCA 6
niAH MnGKMGy | GAAI AK
exniCTeyiN knaxi
KATA TGKI11CTIC
KATA KATA TGK||[npO
2GpGClC GT] NANOyC
Der Text von L begleitet den besser
erhaltenen XXVI zeilengleich; das wirk-
liche Zeilenende markiert ein j. Eine
gestrichelte Linie (—) bedeutet, daß
L gegen XXVI in der Wortwahl ab-
weicht ; Unterstreichung kennzeichnet
die Zusätze von L. 2—4] von Krall
gelesen; heute sieht man nur noch am
sic
Ende der Zeile n.nppA . npA
Krai.l. 6] nGTMANOyB: von Krall
noch gelesen. 10] gaai: kaum er-
kennbare Spuren. 11] k^x. P: m///
Krall.
XXVI [96].
Brief Christi an Koni
rL\NTirpA]<|>ON NT6
necsei Ni]c nexc na)
HAI NTG<]>^] 6TAN2 GH
C26i MxyrApojc nppx ng
AGCA XAipe MA] I6TK AyCD s
neTNAMoyß] Mecgcom
MAK AyCD NA] 16TC 6T6
KnOAlC T61] 6T6 NGC
\6m ne 6a6]cca xe e
niAH MneKN6]y gaa[i] ak u
exniCTeyi[N] knaxi
KA[T]A TGKniCTlC
AyCD KATA TGKnpO
2GPGCIC GTNANOyC
Zur Rekonstruktion vgl. außer Nr. L
noch Leid [83] XXII ff. und Br. Mus.
Nr. 19.967 (bei Lemm, Kopt. Mise. LXIX
11, ferner die Texte bei Dobschütz.
2] Leid: nArmrpA(j>on riTeniCTOAn
nie nexc nupipG MnnoyTe GToria.
neczGi schreibe ich. weil die Lücke für
GniCTOAH nicht ausreicht. 3] <}>-]-:
vgi. Z. 22. 37. 9] /////gca Krall.
10] gaai : epoi fehlt in Leid. 11] K
HCAl Krall: kmaxi L und Leid, paßt
in die Spuren, kmax.i bis GTriAtioyc
ist kopt. Zusatz (vgl. Lemm a. a. 0.) zu
den griech. (y) und syr. Texten, der sich
auch in der arab. Version von 1032
findet. 14] Die von Euseb., der
Doctr.Addai(syr.)und den späten griech.
Versionen wiedergegebene Erzählung
von der Lntsendung des Thaddäus nach
Edessa tindet sich in der kopt. und
arab. Version nicht.
L [113].
g Abgar von Edessa.
-f. riANTirpA<J>ON
ic nxpc nci)
G M<t>+ : GTAN2 GB
C2GI NAyrApOC nppA N6
A6CCA XAipe MA16TK AyCD
nGTNANOyB MGCgCDlll
MAK AytD NA IGTC GTG
KNOAIC TGI GTGnGC
A6N ne 6A6CCA 6
niAH MnGKMGy | GAAI AK
exniCTeyiN knaxi
KATA TGKI11CTIC
KATA KATA TGK||[npO
2GpGClC GT] NANOyC
Der Text von L begleitet den besser
erhaltenen XXVI zeilengleich; das wirk-
liche Zeilenende markiert ein j. Eine
gestrichelte Linie (—) bedeutet, daß
L gegen XXVI in der Wortwahl ab-
weicht ; Unterstreichung kennzeichnet
die Zusätze von L. 2—4] von Krall
gelesen; heute sieht man nur noch am
sic
Ende der Zeile n.nppA . npA
Krai.l. 6] nGTMANOyB: von Krall
noch gelesen. 10] gaai: kaum er-
kennbare Spuren. 11] k^x. P: m///
Krall.