I 3 Deutsche Messe des Priors Volprecht 1524
der wird gezeugnus geben; den ir seit von anfang
bei mir gewesen. Solchs hab ich geredt, das ir euch
nit ergert. Sie werden euch in bann tun. Es kummet
die stund, das, wer euch totet, wird mainen, er tu
Gott ein dienst dran. Und solchs werden sie euch
darumb tun, das sie weder den Vater noch mich er-
kent haben. Aber solchs hab ich zu euch geredt, auf
das, wen die stund kummen wird, das ir dran ge-
denkt, das ichs euch vorgesagt hab.
So viel sein der wort des heiligen evangelii, durch
welcher wort craft und macht Gott der almechtig
uns verzeihe alle unser sund und missetat. Amen.
Credo in unum Deum15:
Ich glaub in einen Gott Vater den almechtigen,
schopfer himmels und der erden, aller sichtigen und
unsichtigen ding, und in einen Herrn Jesum Chri-
stum einen eingebornen Sun Gottes und vom Vater
geborn vor aller welt, ein Gott von Gott, ein licht
vom liecht, ein warer Gott von waren Gott, der do
ist geboren und nit geschaffen und eins gleichen
wesens mit dem Vater, durch welchen alle ding ge-
macht sein, welcher umb unsert willen und umb
unsers hails willen ist abgestiegen vom himel und
ist vermenschet von dem Heiligen Geist, aus Maria
der junkfrau ist er mensch geporen, darzu gekreu-
zigt, unter Pontio Phato hat er gelitten und ist be-
graben und ist auferstanden am dritten tag nach
inhalt der schrift und ist aufgestiegen im himel, sizet
zu der rechten des Vaters, von dem er ist wieder zu-
kunftig mit glori zu richten die lebendigen und die
toten, welchs reichs wird kain end sein. Und in dem
Heiligen Geist, unsern Herrn, der da lebendig macht,
der da abgeet von dem Vater und dem Sun, der mit
dem Vater und dem Sun gleich wird angebetet und
gleich geerwirdigt, der gerett hat durch die prophe-
ten. Und ein heilige christliche kirche. Ich bekenn
eine einge tauf in verzeihung der sund und erwart
die auferstehung der toten und das leben der zu-
künftigen welt. Amen.
Hic sacerdos praeparat calicem. Statim eo prae-
parito [!] dicat:
15 Das Nicänum.
16 Selbständige Übersetzung der von Luther geschaf-
fenen Einleitung des Einsetzungsberichtes (vgl. S. 47
Anm. 16).
Der Herr sei mit euch !
Antwort: Und mit deinem gaist!
Briester: Hebt auf die herzen!
Antwort: Wir hebens zum Herrn!
Briester: Laßt uns danksagen Gott unsern Herren!
Antwort: Das ist billig und recht.
Prefatio:
Warlich ist es billich und recht. Das ist ziemlich
und hailwertig, das wir allwegen und allzeit dank-
sagen, du hehiger Herr, allmechtiger Vater, ewiger
Gott, durch Christum unsern Herrn, welcher16 in der
nacht, da er verraten ward, hat er genummen das
brot, dank gesagt Gott seinem himlischen Vater, das
brochen und geben seinen jungern sprechende: Kom-
met und esset! Das ist mein leib, der fur euch dar-
geben wird. Das tut zu meiner gedechtnus!
Deshalben gleichen nahm er auch den kelch, nach-
dem sie zu abent gessen hetten, saget dank Gott sei-
nem himlischen Vater und gab in inen sprechende:
Nemet hin! Trinket aus im alle! Das ist der kelch,
das neu testament in meinem blut, welches fur euch
und fur vil vergossen wird zu verzeihung der sund.
Solches tut, so oft ihrs trinkt, zu meiner gedecht-
nus!
Heilig, heilig, heilig ist Gott der Herr ahmechtig.
Himmel und erden sein voh deiner glori. Mach uns
selig17 in der hohe! Gebenedeiet sei, der da kumpt
in dem namen des Herrn! Mach uns selig in der hohe!
Briester: Last uns bitten durch hehsame gebet
erinnert:
Vater unser, der du bist in dem himmel, gehehigt
werd dein nam! Zukum dein reich! Dein will der ge-
schee als im himmel und auf erden! Unser täglich
brod gieb uns heut und vergib uns unser schuld als
wir vergeben unser schuldigern! Und nit einfur uns
in versuchung, sonder erlös uns vom ubl! Amen.
Der briester kert sich zum volk sprechende:
Der frid des Herren sei allzeit mit euch!
Antwort: Und mit deinem geist!
O du lemlein Gottes, welches du weg nimbst die
sund der welt, erbarm dich unser!
17 Übersetzung von Hosianna (eigentlich: Hilf doch!).
Die vorlutherischen Übersetzungen (z. B. Nürnberg
1483, Augsburg 1473) haben als Übersetzung von
Matth. 21,.9 ,,behalten in der Höhe“.
41
der wird gezeugnus geben; den ir seit von anfang
bei mir gewesen. Solchs hab ich geredt, das ir euch
nit ergert. Sie werden euch in bann tun. Es kummet
die stund, das, wer euch totet, wird mainen, er tu
Gott ein dienst dran. Und solchs werden sie euch
darumb tun, das sie weder den Vater noch mich er-
kent haben. Aber solchs hab ich zu euch geredt, auf
das, wen die stund kummen wird, das ir dran ge-
denkt, das ichs euch vorgesagt hab.
So viel sein der wort des heiligen evangelii, durch
welcher wort craft und macht Gott der almechtig
uns verzeihe alle unser sund und missetat. Amen.
Credo in unum Deum15:
Ich glaub in einen Gott Vater den almechtigen,
schopfer himmels und der erden, aller sichtigen und
unsichtigen ding, und in einen Herrn Jesum Chri-
stum einen eingebornen Sun Gottes und vom Vater
geborn vor aller welt, ein Gott von Gott, ein licht
vom liecht, ein warer Gott von waren Gott, der do
ist geboren und nit geschaffen und eins gleichen
wesens mit dem Vater, durch welchen alle ding ge-
macht sein, welcher umb unsert willen und umb
unsers hails willen ist abgestiegen vom himel und
ist vermenschet von dem Heiligen Geist, aus Maria
der junkfrau ist er mensch geporen, darzu gekreu-
zigt, unter Pontio Phato hat er gelitten und ist be-
graben und ist auferstanden am dritten tag nach
inhalt der schrift und ist aufgestiegen im himel, sizet
zu der rechten des Vaters, von dem er ist wieder zu-
kunftig mit glori zu richten die lebendigen und die
toten, welchs reichs wird kain end sein. Und in dem
Heiligen Geist, unsern Herrn, der da lebendig macht,
der da abgeet von dem Vater und dem Sun, der mit
dem Vater und dem Sun gleich wird angebetet und
gleich geerwirdigt, der gerett hat durch die prophe-
ten. Und ein heilige christliche kirche. Ich bekenn
eine einge tauf in verzeihung der sund und erwart
die auferstehung der toten und das leben der zu-
künftigen welt. Amen.
Hic sacerdos praeparat calicem. Statim eo prae-
parito [!] dicat:
15 Das Nicänum.
16 Selbständige Übersetzung der von Luther geschaf-
fenen Einleitung des Einsetzungsberichtes (vgl. S. 47
Anm. 16).
Der Herr sei mit euch !
Antwort: Und mit deinem gaist!
Briester: Hebt auf die herzen!
Antwort: Wir hebens zum Herrn!
Briester: Laßt uns danksagen Gott unsern Herren!
Antwort: Das ist billig und recht.
Prefatio:
Warlich ist es billich und recht. Das ist ziemlich
und hailwertig, das wir allwegen und allzeit dank-
sagen, du hehiger Herr, allmechtiger Vater, ewiger
Gott, durch Christum unsern Herrn, welcher16 in der
nacht, da er verraten ward, hat er genummen das
brot, dank gesagt Gott seinem himlischen Vater, das
brochen und geben seinen jungern sprechende: Kom-
met und esset! Das ist mein leib, der fur euch dar-
geben wird. Das tut zu meiner gedechtnus!
Deshalben gleichen nahm er auch den kelch, nach-
dem sie zu abent gessen hetten, saget dank Gott sei-
nem himlischen Vater und gab in inen sprechende:
Nemet hin! Trinket aus im alle! Das ist der kelch,
das neu testament in meinem blut, welches fur euch
und fur vil vergossen wird zu verzeihung der sund.
Solches tut, so oft ihrs trinkt, zu meiner gedecht-
nus!
Heilig, heilig, heilig ist Gott der Herr ahmechtig.
Himmel und erden sein voh deiner glori. Mach uns
selig17 in der hohe! Gebenedeiet sei, der da kumpt
in dem namen des Herrn! Mach uns selig in der hohe!
Briester: Last uns bitten durch hehsame gebet
erinnert:
Vater unser, der du bist in dem himmel, gehehigt
werd dein nam! Zukum dein reich! Dein will der ge-
schee als im himmel und auf erden! Unser täglich
brod gieb uns heut und vergib uns unser schuld als
wir vergeben unser schuldigern! Und nit einfur uns
in versuchung, sonder erlös uns vom ubl! Amen.
Der briester kert sich zum volk sprechende:
Der frid des Herren sei allzeit mit euch!
Antwort: Und mit deinem geist!
O du lemlein Gottes, welches du weg nimbst die
sund der welt, erbarm dich unser!
17 Übersetzung von Hosianna (eigentlich: Hilf doch!).
Die vorlutherischen Übersetzungen (z. B. Nürnberg
1483, Augsburg 1473) haben als Übersetzung von
Matth. 21,.9 ,,behalten in der Höhe“.
41