76
Aristophanes
Aus der sich windenden Bewegung des Insekts (die der Wortherkunft zu-
grunde liegt) entwickelt sich auch der metaphorische Gebrauch von Meeres-
delle (etwa in Plat. fr. 24 [Hellas e Nesoi] σκώληκα, erklärt beim Zitatträger
Antiatt. p. 114,8 τό παυόμενον θαλάσσιον κύμα και άρχόμενον; vgl. Phryn.
Praep. soph. p. 108,1 σκώληξ· ή κωφή των κυμάτων έπανάστασις τής θαλάττης
ε’ίρηται, ότι παραπλησίως τω σκώληκι τω ζώω τά κύματα κυλινδεϊται, Hsch.
κ 3368 κολόκυμα· τό τυφλόν κύμα, οί δε τον σκώληκα καλούμενον, τό μακρόν
κύμα; vgl. auch σ 1209; laut schol. (b T) Hom. Σ 16d handelt es sich um das
äol. Pendant zum att. κολόκυμα).
έσθίοντε Zum Essen von Insekten vgl. hier oben, Interpretation.
μυλακρίδας Die primäre Bedeutung von μυλακρίς ist in der Funktion des
Begriffs als Attribut von λάας zu suchen (die ganze Junktur heißt Mühlstein,
wie nur im zitierten Alex. Aet. fr. 3,31 CA; vgl. hier oben, Textgestalt); es han-
delt sich um ein Derivat von μύλακρος ,Mühlstein' (nur in Alcm. PMGF 1,31
= fr. 3,31 Cal. μαρμάρω μυλάκρω .durch einen marmornen Mühlstein', dessen
Schlag eine Todesursache ist); die Verwandtschaft zu άκρίς (Etymologie un-
klar; aus κρίζειν .schreien' für Strömberg 1944, 19) wurde nur, wenn über-
haupt, durch Paretymologie hergestellt.
In der hier vorliegenden Bedeutung von .Küchenschabe' (Blatta orientalis-,
vgl. Beavis 1988, 78. 81-4) ist das Wort nur in Plat. fr. 75 [Lakönes e Poietai]
und in zwei Glossen bezeugt (jeweils in Poll. II189 μύλη, κατά δέ 'Ιπποκράτην
[Hipp. Mochl. 1] έπιμυλίς, κατά δέ 'Ιππώνακτα [Hippon. fr. 162 W.2 = 172
Deg.] μυλακρίς und Phot, μ 589 μυλακρίδες [μυλαβρίδες Theod.]· σίλφαι αϊ
μαλακαί έλλευκοι· ή τρωξαλλίδες καί ά<λ>ετρίδες· Πλάτων Λάκωσι; vgl. aber
Theodoridis 1998, z. St.: „μυλαβρίδες etiam He. μ 1849, unde apparet Photium
in fonte suo μυλαβρίδες invenisse. Antiqua v. 1. vocab. μυλακρίδες, ut evin-
citur ex Poll. 7, 180 καί ζωον τό ένδον τρεφόμενον μυλακρίς καί μυλαβρίς
(μυλαυρίς Α, μυλαγρίς FSB: corr. Η. Stephanus)“); das Wort ist sonst auf die
übrige lexikographische Tradition beschränkt (vgl. hier oben, Zitatkontext).
Die dort bezeugten Varianten μυληθρίς und μυλαβρίς (nach αβρός?) dürften
wohl ein weiteres Indiz dafür sein, daß die Assoziation mit άκρίς, welche die
Skansion mit ά und somit die Änderung des tradierten Textes veranlaßt hat
(vgl. hier oben, Textgestalt), weder exklusiv noch zwingend war.
Aristophanes
Aus der sich windenden Bewegung des Insekts (die der Wortherkunft zu-
grunde liegt) entwickelt sich auch der metaphorische Gebrauch von Meeres-
delle (etwa in Plat. fr. 24 [Hellas e Nesoi] σκώληκα, erklärt beim Zitatträger
Antiatt. p. 114,8 τό παυόμενον θαλάσσιον κύμα και άρχόμενον; vgl. Phryn.
Praep. soph. p. 108,1 σκώληξ· ή κωφή των κυμάτων έπανάστασις τής θαλάττης
ε’ίρηται, ότι παραπλησίως τω σκώληκι τω ζώω τά κύματα κυλινδεϊται, Hsch.
κ 3368 κολόκυμα· τό τυφλόν κύμα, οί δε τον σκώληκα καλούμενον, τό μακρόν
κύμα; vgl. auch σ 1209; laut schol. (b T) Hom. Σ 16d handelt es sich um das
äol. Pendant zum att. κολόκυμα).
έσθίοντε Zum Essen von Insekten vgl. hier oben, Interpretation.
μυλακρίδας Die primäre Bedeutung von μυλακρίς ist in der Funktion des
Begriffs als Attribut von λάας zu suchen (die ganze Junktur heißt Mühlstein,
wie nur im zitierten Alex. Aet. fr. 3,31 CA; vgl. hier oben, Textgestalt); es han-
delt sich um ein Derivat von μύλακρος ,Mühlstein' (nur in Alcm. PMGF 1,31
= fr. 3,31 Cal. μαρμάρω μυλάκρω .durch einen marmornen Mühlstein', dessen
Schlag eine Todesursache ist); die Verwandtschaft zu άκρίς (Etymologie un-
klar; aus κρίζειν .schreien' für Strömberg 1944, 19) wurde nur, wenn über-
haupt, durch Paretymologie hergestellt.
In der hier vorliegenden Bedeutung von .Küchenschabe' (Blatta orientalis-,
vgl. Beavis 1988, 78. 81-4) ist das Wort nur in Plat. fr. 75 [Lakönes e Poietai]
und in zwei Glossen bezeugt (jeweils in Poll. II189 μύλη, κατά δέ 'Ιπποκράτην
[Hipp. Mochl. 1] έπιμυλίς, κατά δέ 'Ιππώνακτα [Hippon. fr. 162 W.2 = 172
Deg.] μυλακρίς und Phot, μ 589 μυλακρίδες [μυλαβρίδες Theod.]· σίλφαι αϊ
μαλακαί έλλευκοι· ή τρωξαλλίδες καί ά<λ>ετρίδες· Πλάτων Λάκωσι; vgl. aber
Theodoridis 1998, z. St.: „μυλαβρίδες etiam He. μ 1849, unde apparet Photium
in fonte suo μυλαβρίδες invenisse. Antiqua v. 1. vocab. μυλακρίδες, ut evin-
citur ex Poll. 7, 180 καί ζωον τό ένδον τρεφόμενον μυλακρίς καί μυλαβρίς
(μυλαυρίς Α, μυλαγρίς FSB: corr. Η. Stephanus)“); das Wort ist sonst auf die
übrige lexikographische Tradition beschränkt (vgl. hier oben, Zitatkontext).
Die dort bezeugten Varianten μυληθρίς und μυλαβρίς (nach αβρός?) dürften
wohl ein weiteres Indiz dafür sein, daß die Assoziation mit άκρίς, welche die
Skansion mit ά und somit die Änderung des tradierten Textes veranlaßt hat
(vgl. hier oben, Textgestalt), weder exklusiv noch zwingend war.