Metadaten

Aristophanes; Verlag Antike [Editor]
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 10,9): Aristophanes fr. 590-674: Übersetzung und Kommentar — Heidelberg: Verlag Antike, 2016

DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.53731#0148
License: Free access  - all rights reserved
Overview
Facsimile
1
2 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
144

Aristophanes

1189 (στρωμάτων δέ ποικίλων) sowie der bunt verzierte, eher billige persische
Teppich in Hipparch. fr. 1,3-6 [Anasözomenoi] (άλλ’ ή δαπίδιον εν αγαπητόν
ποικίλον, / Πέρσας έχον καί γρύπας έξώλεις τινάς / τών Περσικών). Bunt
bestickte Stoffmanufakte mit Herkunftsangabe auch in Hermipp. fr. 63,23
[Phormophoroi] (Καρχηδών δάπιδας καί ποικίλα προσκεφάλαια: Teppiche
und bunte Kopfkissen aus Karthago) und Philem. fr. 79,4 [Sikelikos] (ίμάτια
ποικίλ’ εί λέγοι τις Σικελικά: bunte Mäntel aus Sizilien). Teppiche zählen
gelegentlich in der Komödie zur Ausstattung eines luxuriösen Symposions:
in Ar. Vesp. 676 gehören die dapides zusammen u. a. mit Kopfkissen, Kränzen,
Wein und Kleinigkeiten zum Knabbern; in Eccl. 840 (κλϊναί τε σισυρών καί
δαπίδων σεσαγμέναι) sind die klinai voll mit Flausröcken und Teppichen; in
Pher. fr. 199 (ό χορός δ’ αύτοϊς είχεν δάπιδας ρυπαράς καί στρωματόδεσμα)
und Ar. fr. 264,1 [Danaides] (ό χορός δ’ ώρχεΐτ’ άν έναψάμενος δάπιδας καί
στρωματόδεσμα) dienen sie hingegen zur Verkleidung der Choreuten.
παραπέτασμα Aus πεταννύναι ,ausbreiten1, ,entfalten1, ,öffnen' steht
das Wort für Vorhang', Wandteppich', ,Deckmantel' (vgl. auch πέτασμα
,Decke, Vorhang'). Im einzigen anderen Beleg aus der Archaia geht es um
persische Wandteppiche (Ar. Ran. 937-8 ούχ ίππαλεκτρυόνας μά Δί’ ούδέ
τραγελάφους, άπερ σύ, / άν τοϊσι παραπετάσμασιν τοϊς Μηδικοΐς γράφουσιν;
sowohl auf diese Stelle als auch auf das Fragment ließe sich Eust. in II. p. 722,32
τό καταπέτασμα, οπερ ό Κωμικός παραπέτασμα λέγει beziehen; so Kassel
1977, 88); dasselbe gilt für Men. Dysc. 923-4 (καί παραπέτασμα βαρβαρικόν
ύφαντόν / [ ]ποδών τό μήκος έκατόν; vgl. auch 929-30 έστιν ύμϊν, έστιν
ώς άληθώς / τό παραπέτασμα, παππία, πατρίδιον), wo ein überdimensio-
niertes parapetasma für etwas Wertvolles und Aufwendiges steht; das Bild
eines Vorhangs wird in Diph. fr. 67,8 [Polypragmön] (ού διά τούτο γ’, άλλ’
έστιγμένος / προ τού μετώπου παραπέτασμ’ αύτήν έχει) für die Mähne ver-
wendet, welche das Stigma auf der Stirn eines entflohenen Sklaven bedeckt;
in Alex. fr. 341,1-2 (τά δέ χρήματα / ταύτ’ έστιν όψις, παραπέτασμα τού βίου,
mit Arnott 1996, 847: „here comes close to ‘(false) appearance’“) sowie in Men.
fr. 299,9 [Plokion] (είχεν δέ παραπέτασμα τήν έρημίαν) ist der übertragene
Sinn von Vorwand bezeugt (vgl. auch Plat. Prot. 316e ταϊς τέχναις ταύταις
παραπετάσμασιν έχρήσαντο, Dem. 45,19, Plut. De rect. rat. aud. 41d); die
technische Bedeutung von ,Bühnenvorhang' z.B. in anon. in Aristot. ΕΝ IV
6 [CAG XX p. 186,9 Heylb.] (σύνηθες έν κωμωδία παραπετάσματα δέρρεις
ποιεϊν ού πορφυρίδας. Μυρτίλος έν Τιτανόπασι; vgl. Myrt. fr. 1 [Titanopanes],
mit Bagordo 2014, z. St.).
Κύπριον Zypern galt für bunte Textilien und speziell für die Teppich-
weberei als renommierter Standort (vgl. Büchsenschütz 1869, 70); in Athen,
epit. II 48b (aus einer peripatetischen Quelle: Hier. Rhod. fr. 48 Wehrli) wird
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften