Metadaten

Aristophanes; Verlag Antike [Hrsg.]
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 10,9): Aristophanes fr. 590-674: Übersetzung und Kommentar — Heidelberg: Verlag Antike, 2016

DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.53731#0153
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
1
2 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Incertarum fabularum fragmenta (fr. 626) 149
prosische (,paß auf'): heißt proseche (,paß auf). Kratinos: (Cratin. fr. 317). Und Eupolis:
(Eup. fr. 381). Und Thukydides im 3. (Buch): (Thuc. III 22,8). Und so auch die Form
hypischomai (,ich verspreche1) für hypischnoumai, sowohl die Tragiker als auch Aristo-
phanes:-
Metrum lambischer Trimeter:
Zitatkontext Zitiert wird das Fragment unter dem Lemma πρόσισχε für
einen analog gebildeten Gebrauch des Verbs ύπίσχεσθαι, das sich außer bei
Aristophanes auch bei den Tragikern (ohne Zitate) belegen ließe (vgl. Aesch.
Eum. 804 έγώ γάρ ύμϊν πανδίκως ύπίσχομαι). Für die Lemma-Form werden
Cratin. fr. 317 (καί μή πρόσισχε βαρβάροισι βουκόλοις), Eup. fr. 381 (πρόσισχε
τον νοΰν τήδε) sowie Thuc. III 22,8 (παρανϊσχον δε καί οί έκ τής πόλεως) an-
geführt. Es ist möglich, daß die Quelle in Ailios Dionysios zu erkennen ist (Ael.
D. π 67 Erbse), und zwar aufgrund des Thukydides-Zitats (vgl. Wentzel 1895,
378-81: πρόσισχε wird aufgelistet unter Glossen „im Zusammenhänge mit
Vorschriften über Flexionsbildung oder über den σχηματισμός der Wörter“,
378; die alternative mögliche Quelle, Pausanias der Attizist, zitiert Thukydides
hingegen niemals).
Textgestalt Die Emendationsvorschläge für das überlieferte und einwand-
freie τό πράγμα τοϋτο sind belanglos (τό πρ. τούτω von Bothe 1844, 196) -
durch die Konstruktion von συλλαβεϊν (im Sinne von ,jdm. bei einer Sache
helfen', ,eine Sache mit jdm. anpacken) mit Dat. der Person und Akk. der
Sache gerechtfertigt (vgl. hier unten, Interpretation) - bzw. vom Text weit
entfernt (τού πράγματος σοι Blaydes 1885, 442). Komplexer ist der Fall von
συλλαβεϊν, wofür συμβαλεϊν im Sinne von „me coniecturum“ vorgeschlagen
wurde (vgl. van Herwerden 1903, 47: „me coniecturum“; Kock III 723 hatte
sich zu der Idee von van Herwerden 1882, 75, συλλαβεϊν könne mente aliquid
comprehendere, intellegere bedeuten, so geäußert: „nullius pretii sunt quae
profert Herwerd. Mnem. n. X 75“).
Interpretation Wir wissen nicht, wer hier was zu begreifen bzw. ergreifen
verspricht. Das Fragment wirft einige Fragen auf, die den Text jedoch nicht
ernsthaft in Zweifel ziehen: ύπίσχεσθαι ist nicht attisch und bräuchte gene-
rell einen Inf. fut.; συλλαβεϊν mit Akk. könnte mehrere Bedeutungen haben.
Was auch immer συλλαβεϊν heißt (z. B. .begreifen, umfassen1, ,ergreifen,
packen', ,verstehen“, ,mitnehmen1, ,zuklappen1), verleiht die ionisch-epische
Form ύπίσχομαι dem ganzen Vers - eröffnet durch einen eher kolloquialen
Nominalteil - eine (wohl parodisch) feierliche Note, die mit einem scherz-
haften Gebrauch von Formeln wie etwa ,ich gelobe feierlich“ vergleichbar ist
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften