Incertarum fabularum fragmenta (fr. 636)
171
εϊμειν): was hinter ].κας steckt, ist nicht klar (γυνα]ϊκας oder κόλλ] ικας ,runde
grobe Brote' ergänzt exempligratiaE. Lobei; der phraseologische Parallelismus
zwischen beiden Fragmenten wurde bereits von Cassio 1985, 42 bemerkt; vgl.
jetzt Willi 2015, 138 A. 75). Ein nahezu identischer Sachverhalt findet sich
in Hdt. I 200,1 (είσ'ι δε αύτών πατριαί τρεις αί ούδέν άλλο σιτέονται εί μή
ιχθύς μοϋνον, τούς έπείτε αν θηρεύσαντες αύήνωσι προς ήλιον, ποιεΰσι τάδε·
έσβάλλουσι ές όλμον καί λεήναντες ύπέροισι σώσι διά σινδόνος), wonach die
Babylonier die Fische an der Sonne austrocknen, um sie dann in einem Mörser
mit einer Mörserkeule zu zerreiben und durch ein feines Tuch zu sieben. Die
Ähnlichkeit zwischen προς ήλιον und προς ε’ίλην ist umso bedeutender, als
εϊλη von den antiken Etymologen als verwandt mit ήλιος galt (vgl. hier unten,
zum Wort).
Wie bereits von Radt zu Soph. fr. dub. 1136 R. bemerkt (vgl. hier oben,
Zitatkontext), passen Versgestalt und Wortstellung zur tragischen Sprache, die
Sache zur Komödie: die Zuweisung zu Aristophanes ist also wahrscheinlicher,
wenn ein paratragischer Kontext angenommen wird.
προς ε’ίλην Die Form εϊλη ,Sonnenhitze bzw. -wärme“ kommt aus
*έ-ρ!ιέλά, Form mit Vokalprothese von *ρ1ιέλά, woher die gleichbedeutenden
Varianten έλα, f έλα stammen (die urspr. Präsenz des Digammas erklärt auch
die weiteren dor. Varianten: vgl. Hsch. ß 476 βέλα· ήλιος, gASn καί αύγή, S ύπό
Λακώνων, ε 1835 έλα· [έκρίναμεν. καί] ήλιος, αύγή, καύμα. Λάκωνες. βάδιζε,
λέγε, vielleicht auch γ 285 γέλαν [d.h. ρέλαν]· αύγήν ήλιου, mit Sicherheit
aber γ 309 γελοδυτία· ήλιοδυσία). In der nicht aspirierten Form auch in Ar.
Vesp. 771-2 (ήν έξέχη / εϊλη κατ’ όρθρον, ήλιάσει προς ήλιον; aspiriert in
Luc. Lexiph. 2, Alciphr. I 2. 12); die dor. Form έλα ist in Epich. fr. 113,243.
246 [Pyrrha kai Promatheus] belegt (vgl. hier oben, Interpretation); vgl. auch
Aesch. fr. 334 R. άειλα (πεδία? - mit der Erklärung in Ael. D. α 40* Erbse
άειλα· τά πολύσκια χωρία κατά στέρησιν τής έλης); in der Prosa bezeugt sind
είληθερής und είληθερεϊν. Ein Derivat von εϊλη, das als Kompositum auch die
Präp. πρός enthält, ist πρόσειλος ,der Sonnenhitze ausgesetzt“, ,sonnig“, wie
in Eup. fr. 410 (αύλή πρόσειλος, erklärt vom Zitatträger Phryn. Praep. soph.
p. 23,11 mit ή πρός τον ήλιον τετραμμένη).
Eine etymologische Verwandtschaft mit ήλιος galt in der Antike als selbst-
verständlich (z. B. schol. [Aesch.] PV 451 [προσείλους] πρός ήλιον όρώντας,
mit Verwechslung auch in der hs. Überlieferung: πρόσηλος M): in der Tat
ist es ganz unsicher, ob ein Bezug zwischen idg. *suel- ,schwelen“, ,brennen“
(daraus *suelä > *ρΊιέλά > εϊλη) und idg. *säuel- (daraus *σάρελιος > ήλιος)
besteht (vgl. Frisk GEW, s. v. ήλιος).
ώπτημένων Das bereits hom. όπτάν (dem wohl das ebenfalls bereits hom.
Verbaladj. οπτός zugrunde liegt) ist das Standardverb für ,braten“ (wie hier),
171
εϊμειν): was hinter ].κας steckt, ist nicht klar (γυνα]ϊκας oder κόλλ] ικας ,runde
grobe Brote' ergänzt exempligratiaE. Lobei; der phraseologische Parallelismus
zwischen beiden Fragmenten wurde bereits von Cassio 1985, 42 bemerkt; vgl.
jetzt Willi 2015, 138 A. 75). Ein nahezu identischer Sachverhalt findet sich
in Hdt. I 200,1 (είσ'ι δε αύτών πατριαί τρεις αί ούδέν άλλο σιτέονται εί μή
ιχθύς μοϋνον, τούς έπείτε αν θηρεύσαντες αύήνωσι προς ήλιον, ποιεΰσι τάδε·
έσβάλλουσι ές όλμον καί λεήναντες ύπέροισι σώσι διά σινδόνος), wonach die
Babylonier die Fische an der Sonne austrocknen, um sie dann in einem Mörser
mit einer Mörserkeule zu zerreiben und durch ein feines Tuch zu sieben. Die
Ähnlichkeit zwischen προς ήλιον und προς ε’ίλην ist umso bedeutender, als
εϊλη von den antiken Etymologen als verwandt mit ήλιος galt (vgl. hier unten,
zum Wort).
Wie bereits von Radt zu Soph. fr. dub. 1136 R. bemerkt (vgl. hier oben,
Zitatkontext), passen Versgestalt und Wortstellung zur tragischen Sprache, die
Sache zur Komödie: die Zuweisung zu Aristophanes ist also wahrscheinlicher,
wenn ein paratragischer Kontext angenommen wird.
προς ε’ίλην Die Form εϊλη ,Sonnenhitze bzw. -wärme“ kommt aus
*έ-ρ!ιέλά, Form mit Vokalprothese von *ρ1ιέλά, woher die gleichbedeutenden
Varianten έλα, f έλα stammen (die urspr. Präsenz des Digammas erklärt auch
die weiteren dor. Varianten: vgl. Hsch. ß 476 βέλα· ήλιος, gASn καί αύγή, S ύπό
Λακώνων, ε 1835 έλα· [έκρίναμεν. καί] ήλιος, αύγή, καύμα. Λάκωνες. βάδιζε,
λέγε, vielleicht auch γ 285 γέλαν [d.h. ρέλαν]· αύγήν ήλιου, mit Sicherheit
aber γ 309 γελοδυτία· ήλιοδυσία). In der nicht aspirierten Form auch in Ar.
Vesp. 771-2 (ήν έξέχη / εϊλη κατ’ όρθρον, ήλιάσει προς ήλιον; aspiriert in
Luc. Lexiph. 2, Alciphr. I 2. 12); die dor. Form έλα ist in Epich. fr. 113,243.
246 [Pyrrha kai Promatheus] belegt (vgl. hier oben, Interpretation); vgl. auch
Aesch. fr. 334 R. άειλα (πεδία? - mit der Erklärung in Ael. D. α 40* Erbse
άειλα· τά πολύσκια χωρία κατά στέρησιν τής έλης); in der Prosa bezeugt sind
είληθερής und είληθερεϊν. Ein Derivat von εϊλη, das als Kompositum auch die
Präp. πρός enthält, ist πρόσειλος ,der Sonnenhitze ausgesetzt“, ,sonnig“, wie
in Eup. fr. 410 (αύλή πρόσειλος, erklärt vom Zitatträger Phryn. Praep. soph.
p. 23,11 mit ή πρός τον ήλιον τετραμμένη).
Eine etymologische Verwandtschaft mit ήλιος galt in der Antike als selbst-
verständlich (z. B. schol. [Aesch.] PV 451 [προσείλους] πρός ήλιον όρώντας,
mit Verwechslung auch in der hs. Überlieferung: πρόσηλος M): in der Tat
ist es ganz unsicher, ob ein Bezug zwischen idg. *suel- ,schwelen“, ,brennen“
(daraus *suelä > *ρΊιέλά > εϊλη) und idg. *säuel- (daraus *σάρελιος > ήλιος)
besteht (vgl. Frisk GEW, s. v. ήλιος).
ώπτημένων Das bereits hom. όπτάν (dem wohl das ebenfalls bereits hom.
Verbaladj. οπτός zugrunde liegt) ist das Standardverb für ,braten“ (wie hier),