Metadaten

Aristophanes; Verlag Antike [Hrsg.]
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 10,9): Aristophanes fr. 590-674: Übersetzung und Kommentar — Heidelberg: Verlag Antike, 2016

DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.53731#0226
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
1
2 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
222

Aristophanes

νεται = Σ α 1075. | ή πρώτη δασεία. (Σ | Σ'): „addit Σ" exempla Aristophanica,
fr. 659-60“.
Textgestalt Die Rekonstruktion von Blaydes 1885, 379 (<τό> παιδάριον {έξ}-
αύαίνεται) ist durch das problematische Fehlen des Artikels (vgl. auch Kaibel
in Kassel-Austin z. St.: „quo iure articulus desit indicari nequit“) sowie das
Lemma, wo das Verb ohne Präverb έξ- erscheint, veranlaßt. Die von Kock I
546 erwogene Möglichkeit, Platons Komödientitel Παιδάριον (mit dem
Komikernamen im nächsten Vers: Πλάτωνος) im Fragment zu lesen, erscheint
als etwas gewagt: παιδάριον ist in der Komödie und bei Aristophanes selbst
eine durchaus gängige Form (vgl. hier unten, zum Wort).
Interpretation Jedes Wort des Fragments wirft eine Frage auf, deren Antwort
offen bleiben muß: wir wissen nicht, ob der Bezug lokal (,hier‘ / ,dort“) bzw.
temporal (,in der Zeit1, ,damals“) ist, ob das paidarion ein Junge oder ein
Mädchen ist (zumal beide auch Sklaven sein könnten), was unter dem Verb,
wofür das Fragment zitiert wird und dessen wörtliche Bedeutung ,trocken
werden“ ist, zu verstehen sein könnte. Ein interpretatorischer Ansatz könnte
etwa von Ar. Lys. 383-6 ([XO. FE.] ποϊ θερμόν; ού παυσει; τί δράς; / [ΧΟ.
ΓΥ.] άρδω σ’ δπως άναβλαστανεΐς. / [ΧΟ. ΓΕ.] άλλ’ αύός είμ’ ήδη τρέμων.
/ [ΧΟ. ΓΥ.] ούκοΰν, επειδή πϋρ εχεις, σύ χλιανεΐς σεαυτόν) kommen (mit
Faraone 1997, 53: „The women, by using the verb άναβλαστάνω to explain
their final goal, claim that the water will cause the men to ‘bloom again’, an
image that reflects the salvific themes inherent in the eschatological myths
discussed above. The response of the men, moreover, - αύός είμ’ - is quite
oddly phrased until one realizes that it recalls a traditional description of the
withered state of the uninitiated dead in the underworld that was apparent-
ly known to Aristophanes’ audience. Thus the old men refute the women’s
claim of the rejuvenating capacity of their bath waters by pointing out that
in fact the reverse has happened: the cold water has withered them like the
unredeemed dead in Hades. The coldness of the bath given to the old men at
the climax of the parodos of the Lysistrata may, in fact, have had additional
eschatological significance for an Athenian audience, for we know that the
Lesser Eleusinian Mysteries probably involved a bath in or with the waters of
the Ilissus River, which were notably frigid in antiquity“).
ενταύθα δή Das ενταύθα kann sowohl lokal (v.a. in der Prosa; für die
Komödie vgl. z.B. Ar. Av. 1184, Eccl. 739) als auch temporal zu verstehen sein
(vgl. z.B. Vesp. 149 ενταύθα νυν): hier ist beides möglich; zum verstärkenden
Gebrauch von δή vgl. Schwyzer-Debrunner 562-3.
παιδάριον Dieses Diminutiv von παΐς steht für ,kleines Kind“ (männl,
oder weibl.) u.a. in Ar. Nub. 821, Vesp. 568 (PI.), Av. 494, Plut. 536, für einen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften