Metadaten

Miccolis, Elisabetta R.; Archippus
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 12): Archippos: Einleitung, Übersetzung, Kommentar — Heidelberg: Verlag Antike, 2017

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.53728#0292
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
288

Archippos

Com. adesp. fr. 956 σύ δ’, ώ τέκνον, τέως καθίζου μούνθαδί (s. supra zum
Zitatkontext) und vgl. ferner Ar. Thesm. 292-3 ποϋ πού καθίζωμ’ έν καλώ,
τών ρητόρων / ϊν’ έξακούω; („Wo, wo werde ich einen schönen Platz finden,
um mich zu setzen / und den Rednern zuzuhören?“).
φέρε Verbunden mit dem Konjunktiv der ersten Person Singular (z. B
Eur. Phoen. 276, Here. 1068-9; Epich. fr. 277,3; Eup. fr. 192,90; Pherecr. fr.
6,1; Ar. Ach. 1120, Eq. 119, Pac. 969, Av. 1244, Lys. 238 und 890, Thesm. 914)
oder Plural (z.B. Hdt. 1,97,13; Eur. Ion 544; Andoc. 1,128) markiert φέρε eine
Wende im Gespräch. Die Verbindung von φέρε + 1. Pers. Konj. stammt aller
Wahrscheinlichkeit nach aus der gesprochen Sprache, s. dazu Lopez Eire 1996,
98 und Biles-Olson 2015, 101 mit Verweis auf weitere Literatur.
ένθαδί bezeichnet einen Platz auf der Bühne, auf den mit dem Finger
gezeigt wurde (zu deiktischen Formen s. supra zu frr. 1 und 10,1), vgl. z. B. Eur.
Here. 617, Andr. 1068; Ar. Ran. 200, Plut. 928. Zu Ar. Thesm. 931 s. Austin-
Olson 2004, 295.

fr. 50 K.-A. (2 Dem.)
ώ μάκαρ, δς έπί χλανιδοφόροις
κόραισι τον αφροδίσιον
κήπον άποδρέπεις { }
1 χλανιδοφόροις Papadopulos-Kerameus: χλανιδοτρόφοις cod. 2 κόραισι
Papadopulos-Kerameus: κόρεσι cod. 3 άποδρέπεις Papadopulos-Kerameus:
άποτρέπεις cod. <vöv) e.g. Kaibel
Du glückseliger, der bei den Mädchen,
die die chlanis tragen, den Garten
der Aphrodite abpflückst < >
Phot. (Sz) α 3398
αφροδίσιος κήπος. ’Άρχιππος- ώ-άποδρέπεις.
Garten der Aphrodite. Archippos: «Du-abpflückst».

Metrum iambische Dimeter (v. 3 katalektisch und synkopiert)
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften