Metadaten

Comentale, Nicola; Hermippus; Verlag Antike [Mitarb.]
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 6): Ermippo: introduzione, traduzione e commento — [Heidelberg], Mainz: Verlag Antike, 2017

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.53724#0243
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Στρατιώται/Στρατιώτιδες (fr. 60)

239

Interpretazione La parola βερβίνια non ha etimologia certa, ma l’oggetto
in questione consiste probabilmente in una “mestoliera”, un “portaoggetti da
parete” (cfr. DGE s.v. “espetera”). Secondo le indicazioni fornite dalle glosse
che riportano il termine (cfr. supra, Contesto di citazione), si tratta di tavole
di legno inchiodate alla quale si appende (κατήρτων) il λήκυθος attraverso
la sua unica ansa. L’oggetto evoca una situazione simile a quella descritta
in Hermipp. 55 K-A e può ragionevolmente provenire dallo stesso contesto.

fr. 60 K-A (60 Kock)
Ath. (A, C) 10.422f-423a
καί ήρίσταμεν δ’ εϊρηκεν Αριστοφάνης έν Ταγηνισταϊς- ... (Ar. fr. 513 Κ-Α), καί
Έρμιππος έν Στρατιώταις (έν Στρατιώταις omisit C)· ήριστάναι (Dindorf,
άριστάναι codd.) ψκαί παριστάναι τουτί}· (καί παρεστάναι τουτωί C, {άριστάναι}
κάπαριστάναι τουτί Dobree, ήριστάναι {καί παριστάναι} τουτί Meineke, ήριστάναι
{καί παριστάναι τουτί} Kassel-Austin). Θεόπομπος Καλλαίσχρω· ... (Theopomp.Com.
fr. 23 Κ-Α).
e éristamen (abbiamo pranzato) poi ha detto Aristofane nei Tagènistai: ... (Ar. fr. 513
K-A) e Ermippo negli Stratiòtai: è r i s t a n a i (aver pranzato) fé mettere davanti
questo qui}·. Teopompo nel Kallaischros: ... (Theopomp.Com. fr. 23 K-A).
Phot, η 250
ήριστάναι· Έρμιππος, ώς καί δεδειπνάναι φασίν.
èristanai (aver pranzato): Ermippo, come dicono anche dedeipnanai (aver pranzato).
Bibliografia Dindorf 1827, 934; Dobree 1833, 326; Meineke 1858, 266; Meineke
1867, 191; Kassel-Austin 1986, 589.
Contesto di citazione In Ath.10.422e Ulpiano introduce una digressione
grammaticale a partire dalla forma del perfetto δεδείπναμεν. Il testo è tra-
smesso da Ateneo plenior (ms. A) e dall’epitome ma solo nel ms. C (Par.suppl.
gr. 841 f. 135v), mentre nel ms. E (Laur. LX.2 f. 260v) è omessa la pericope
corrispondente a Ath. epit. 2.30.11-13 Peppink: le omissioni di testo nel ms. E
rispetto al ms. C sono frequenti, cfr. l’apparato dell’edizione di Kaibel per Ath.
1.9e, lOb, 14f, 16a, 17a, 21b, 22b-c, 25f, 26e, 28e, 29b, 31c-d.
La morfologia dei perfetti deboli di άριστάω e δειπνέω è osservata anche in
Antiatt. δ 32 (con citazione di Pl.Com. fr. 157 K-A), in Phot, η 250 (con citazione
di Hermipp. fr. 60 K-A), e, in generale, cfr. Eust. in Od. p. 1490.36 (=1.157.39
Stallbaum) δειπνάναι καί άριστάναι περί ών καί έτέρωθι δηλωθήσεται,
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften